À propos de la sourate Le Créateur
Numéro
35
Nom arabe
فاطر
Versets
45
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنًا ۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَٰتٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
afaman zuyyina lahu sūu ʿamalihi faraāhu ḥasanan fa-inna l-laha yuḍillu man yashāu wayahdī man yashāu falā tadhhab nafsuka ʿalayhim ḥasarātin inna l-laha ʿalīmun bimā yaṣnaʿūna
Muhammad Hamidullah
Eh quoi! Celui à qui on a enjolivé sa mauvaise action au point qu'il la voit belle...? - Mais Allah égare qui Il veut, et guide qui Il veut - Que ton âme ne se répande donc pas en regrets pour eux: Allah est Parfaitement Savant de ce qu'ils fabriquent.
Rachid Maach
Celui à qui ses mauvaises actions ont été embellies au point qu’elles lui paraissent louables est-il comparable à celui qui est guidé par Allah ? Non, mais Allah laisse s’égarer qui Il veut et guide qui Il veut. Ne te consume donc pas de tristesse pour eux. Allah connaît parfaitement leurs agissements.
Centre International Nur
Celui à qui ses mauvaises actions sont si parées qu’elles semblent belles à ses yeux, (est-il comparable à celui qui voit clair) ? Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Que ton âme ne se consume donc pas en regrets à cause d’eux. Allah Sait parfaitement ce qu’ils font.
Analyse mot-à-mot
afaman
celui qui
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
zuyyina
embelli
Analyse linguistique :
embellit
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
à lui
Autres traductions possibles :
sūu
mal
Analyse linguistique :
mauvais
Autres traductions possibles :
ʿamalihi
son œuvre
Analyse linguistique :
action
Autres traductions possibles :
faraāhu
le voyant
Analyse linguistique :
voit
Autres traductions possibles :
ḥasanan
bon
Autres traductions possibles :
fa-inna
car
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
yuḍillu
égarer
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yashāu
veut
Autres traductions possibles :
wayahdī
et guider
Analyse linguistique :
et guide
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yashāu
veut
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tadhhab
tu vas
Analyse linguistique :
aller
Autres traductions possibles :
nafsuka
ton âme
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Autres traductions possibles :
ḥasarātin
regrets
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
ʿalīmun
savants
Analyse linguistique :
savant
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
yaṣnaʿūna
ils fabriquent
Analyse linguistique :
font
Autres traductions possibles :
