À propos de la sourate Le Créateur

Numéro

35

Nom arabe

فاطر

Versets

45

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

35

وَٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَـٰهُ إِلَىٰ بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ

wal-lahu alladhī arsala l-riyāḥa fatuthīru saḥāban fasuq'nāhu ilā baladin mayyitin fa-aḥyaynā bihi l-arḍa baʿda mawtihā kadhālika l-nushūru

Muhammad Hamidullah

Et c'est Allah qui envoie les vents qui soulèvent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contrée morte; puis, Nous redonnons la vie à la terre après sa mort. C'est ainsi que se fera la Résurrection!

Rachid Maach

C’est Allah qui envoie les vents au moyen desquels Il forme des nuages qu’Il dirige vers une terre morte. Arrosée par la pluie, celle-ci revit. C’est ainsi que s’accomplira la Résurrection.

Centre International Nur

Allah est Celui Qui a envoyé les vents qui font s’élever les nuages. Nous les menons alors vers une contrée morte (de sécheresse), et Nous faisons revivre la terre déjà morte. Telle sera la Résurrection.

Analyse mot-à-mot

#1

wal-lahu

nom propre

et Allah

Autres traductions possibles :

et
et Allah
et le Dieu
et le Seigneur
Racine:
#2

alladhī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
Racine:
#3

arsala

verbe

a envoyé

Analyse linguistique :

envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
expédié
déployé
transmis
Racine:
#4

l-riyāḥa

nom

les vents

Autres traductions possibles :

les vents
le vent
les souffles
souffle
Racine:
#5

fatuthīru

verbe

suscite

Autres traductions possibles :

suscite
éveille
provoque
soulève
Racine:
#6

saḥāban

nom

nuage

Autres traductions possibles :

nuage
vapeur
brume
brouillard
Racine:
#7

fasuq'nāhu

verbe

nous avons conduit

Autres traductions possibles :

nous avons conduit
nous avons amené
nous avons transporté
nous avons dirigé
Racine:
#8

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
Racine:
#9

baladin

nom

pays

Autres traductions possibles :

pays
territoire
ville
localité
Racine:
#10

mayyitin

adjectif

mort

Autres traductions possibles :

mort
mortuaire
décédé
inanimé
Racine:
#11

fa-aḥyaynā

verbe

nous avons fait vivre

Analyse linguistique :

nous avons fait revivre

Autres traductions possibles :

nous avons fait revivre
nous avons ressuscité
nous avons donné vie
nous avons animé
Racine:
#12

bihi

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
Racine:
#13

l-arḍa

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#14

baʿda

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#15

mawtihā

nom

sa mort

Analyse linguistique :

mort

Autres traductions possibles :

mort
décès
fin
disparition
Racine:
#16

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de même
comme cela
Racine:
#17

l-nushūru

nom

la résurrection

Analyse linguistique :

résurrection

Autres traductions possibles :

résurrection
réveil
revivification
réanimation
Racine: