À propos de la sourate Le discernement

Numéro

25

Nom arabe

الفرقان

Versets

77

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

25
Le discernement
Sourate 25 - Verset 5

وَقَالُوٓا۟ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا

waqālū asāṭīru l-awalīna ik'tatabahā fahiya tum'lā ʿalayhi buk'ratan wa-aṣīlan

Muhammad Hamidullah

Et ils disent: «Ce sont des contes d'anciens qu'il se fait écrire! On les lui dicte matin et soir!»

Rachid Maach

Ils disent encore : « Ce ne sont là que des légendes du passé qui, matin et soir, lui sont dictées et qu’il se contente de recopier. »

Centre International Nur

Ils disent aussi : « Ce ne sont que d’anciennes légendes ! Elles lui ont été écrites et il se les fait dicter matin et soir. »

Analyse mot-à-mot

#1

waqālū

verbe

et ils dirent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
ont dit
disent
Racine:
#2

asāṭīru

nom

légendes

Analyse linguistique :

fables

Autres traductions possibles :

fables
légendes
mythes
récits
Racine:
#3

l-awalīna

nom

anciens

Autres traductions possibles :

anciens
précédents
premiers
anciens écrits
Racine:
#4

ik'tatabahā

verbe

l'a écrite

Analyse linguistique :

inscrit

Autres traductions possibles :

écrit
inscrit
noté
rédigé
Racine:
#5

fahiya

pronom

elle

Autres traductions possibles :

elle
cette
cela
lui
#6

tum'lā

verbe

sera remplie

Analyse linguistique :

inscrite

Autres traductions possibles :

remplie
écrite
inscrite
dictée
Racine:
#7

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
en lui
pour lui
Racine:
#8

buk'ratan

nom

matin

Autres traductions possibles :

matin
aube
début
première
Racine:
#9

wa-aṣīlan

particule

et un soir

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et
et
et
Racine: