À propos de la sourate Le Pardonneur

Numéro

40

Nom arabe

غافر

Versets

85

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

40

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۖ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍۭ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ ۖ وَجَـٰدَلُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ

kadhabat qablahum qawmu nūḥin wal-aḥzābu min baʿdihim wahammat kullu ummatin birasūlihim liyakhudhūhu wajādalū bil-bāṭili liyud'ḥiḍū bihi l-ḥaqa fa-akhadhtuhum fakayfa kāna ʿiqābi

Muhammad Hamidullah

Avant eux, le peuple de Noé a traité (Son Messager) de menteur, et les coalisés après eux (ont fait de même), et chaque communauté a conçu le dessein de s'emparer de Son Messager. Et ils ont discuté de faux arguments pour rejeter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle punition fut la Mienne!

Rachid Maach

Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge, suivi par d’autres peuples impies. Chaque nation a projeté d’assassiner son Messager et usé de faux arguments pour réfuter la vérité. Je me suis donc saisi d’eux. Quel fut alors Mon châtiment !

Centre International Nur

Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge, imité ensuite par les coalisés. Chaque communauté a comploté pour se saisir de son Messager. En disputant, tous mobilisaient de faux arguments pour réfuter la vérité. J’ai alors sévi contre eux, et comme fut (terrible) Mon châtiment !

Analyse mot-à-mot

#1

kadhabat

verbe

a menti

Autres traductions possibles :

a menti
a nié
a falsifié
a démenti
Racine:
#2

qablahum

préposition

avant eux

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédemment
antérieurement
Racine:
#3

qawmu

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#4

nūḥin

nom propre

Noé

Autres traductions possibles :

Noé
Nuh
Noue
Nuh
#5

wal-aḥzābu

nom

les partis

Autres traductions possibles :

les partis
les factions
les groupes
les alliances
Racine:
#6

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#7

baʿdihim

préposition

après eux

Analyse linguistique :

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
suivant
Racine:
#8

wahammat

verbe

et ils ont décidé

Analyse linguistique :

et elle

Autres traductions possibles :

et
et elle
et ils
et elles
Racine:
#9

kullu

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#10

ummatin

nom

communauté

Autres traductions possibles :

communauté
nation
groupe
peuple
Racine:
#11

birasūlihim

nom

leur messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apostolat
prophète
Racine:
#12

liyakhudhūhu

verbe

pour le prendre

Analyse linguistique :

qu'ils prennent

Autres traductions possibles :

qu'ils prennent
qu'ils saisissent
qu'ils prennent lui
qu'ils prennent cela
Racine:
#13

wajādalū

verbe

et ils ont disputé

Analyse linguistique :

et ont disputé

Autres traductions possibles :

et ont disputé
et ont débattu
et ont argumenté
et ont contesté
Racine:
#14

bil-bāṭili

nom

بِٱلْبَـٰطِلِ

Analyse linguistique :

faux

Autres traductions possibles :

faux
mensonge
invalide
nullité
Racine:
#15

liyud'ḥiḍū

verbe

refuser

Analyse linguistique :

annuler

Autres traductions possibles :

détruire
annuler
refuter
faire échouer
Racine:
#16

bihi

préposition

par

Autres traductions possibles :

lui
avec
par
en
#17

l-ḥaqa

nom

ٱلْحَقَّ

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#18

fa-akhadhtuhum

particule

je les ai pris

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
par conséquent
Racine:
#19

fakayfa

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
de quelle façon
par quel moyen
Racine:
#20

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#21

ʿiqābi

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
rétribution
sanction
Racine: