À propos de la sourate Le Pardonneur
Numéro
40
Nom arabe
غافر
Versets
85
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۖ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍۭ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ ۖ وَجَـٰدَلُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
kadhabat qablahum qawmu nūḥin wal-aḥzābu min baʿdihim wahammat kullu ummatin birasūlihim liyakhudhūhu wajādalū bil-bāṭili liyud'ḥiḍū bihi l-ḥaqa fa-akhadhtuhum fakayfa kāna ʿiqābi
Muhammad Hamidullah
Avant eux, le peuple de Noé a traité (Son Messager) de menteur, et les coalisés après eux (ont fait de même), et chaque communauté a conçu le dessein de s'emparer de Son Messager. Et ils ont discuté de faux arguments pour rejeter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle punition fut la Mienne!
Rachid Maach
Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge, suivi par d’autres peuples impies. Chaque nation a projeté d’assassiner son Messager et usé de faux arguments pour réfuter la vérité. Je me suis donc saisi d’eux. Quel fut alors Mon châtiment !
Centre International Nur
Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge, imité ensuite par les coalisés. Chaque communauté a comploté pour se saisir de son Messager. En disputant, tous mobilisaient de faux arguments pour réfuter la vérité. J’ai alors sévi contre eux, et comme fut (terrible) Mon châtiment !
Analyse mot-à-mot
kadhabat
a menti
Autres traductions possibles :
qablahum
avant eux
Analyse linguistique :
avant
Autres traductions possibles :
qawmu
peuple
Autres traductions possibles :
nūḥin
Noé
Autres traductions possibles :
wal-aḥzābu
les partis
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdihim
après eux
Analyse linguistique :
après
Autres traductions possibles :
wahammat
et ils ont décidé
Analyse linguistique :
et elle
Autres traductions possibles :
kullu
tout
Autres traductions possibles :
ummatin
communauté
Autres traductions possibles :
birasūlihim
leur messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
liyakhudhūhu
pour le prendre
Analyse linguistique :
qu'ils prennent
Autres traductions possibles :
wajādalū
et ils ont disputé
Analyse linguistique :
et ont disputé
Autres traductions possibles :
bil-bāṭili
بِٱلْبَـٰطِلِ
Analyse linguistique :
faux
Autres traductions possibles :
liyud'ḥiḍū
refuser
Analyse linguistique :
annuler
Autres traductions possibles :
bihi
par
Autres traductions possibles :
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
Analyse linguistique :
la vérité
Autres traductions possibles :
fa-akhadhtuhum
je les ai pris
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
fakayfa
comment
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
ʿiqābi
châtiment
Autres traductions possibles :
