À propos de la sourate Le Pardonneur
Numéro
40
Nom arabe
غافر
Versets
85
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
ٱلَّذِينَ يَحْمِلُونَ ٱلْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَىْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْمًا فَٱغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا۟ وَٱتَّبَعُوا۟ سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
alladhīna yaḥmilūna l-ʿarsha waman ḥawlahu yusabbiḥūna biḥamdi rabbihim wayu'minūna bihi wayastaghfirūna lilladhīna āmanū rabbanā wasiʿ'ta kulla shayin raḥmatan waʿil'man fa-igh'fir lilladhīna tābū wa-ittabaʿū sabīlaka waqihim ʿadhāba l-jaḥīmi
Muhammad Hamidullah
Ceux (les Anges) qui portent le Trône et ceux qui l'entourent célèbrent les louanges de leur Seigneur, croient en Lui et implorent le pardon pour ceux qui croient: «Seigneur! Tu étends sur toute chose Ta miséricorde et Ta science. Pardonne donc à ceux qui se repentent et suivent Ton chemin et protège-les du châtiment de l'Enfer.
Rachid Maach
Ceux qui portent le Trône et ceux qui se tiennent autour, parmi les anges, célèbrent par les louanges la gloire de leur Seigneur en qui ils proclament leur foi et implorent Son pardon pour les croyants, disant : « Seigneur ! Toi dont la miséricorde s’étend à toutes les créatures et la science embrasse toute chose, veuille pardonner à ceux qui se repentent et suivent Ta voie, les préserver du châtiment du Brasier
Centre International Nur
Ceux qui portent le Trône et qui se tiennent tout autour, rendent gloire à leur Seigneur en célébrant Ses louanges. Ils croient en Lui et implorent Son pardon pour ceux qui ont la foi : « Seigneur, Tu embrasses Toute chose par Ta miséricorde et par Ta science. Pardonne donc à ceux qui se sont repentis et ont suivi Ton chemin ! Et veuille les préserver du supplice de la Fournaise.
Analyse mot-à-mot
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yaḥmilūna
ils portent
Analyse linguistique :
portent
Autres traductions possibles :
l-ʿarsha
le trône
Analyse linguistique :
trône
Autres traductions possibles :
waman
et quiconque
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ḥawlahu
autour de lui
Analyse linguistique :
autour
Autres traductions possibles :
yusabbiḥūna
glorifient
Autres traductions possibles :
biḥamdi
louange
Autres traductions possibles :
rabbihim
leur seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
wayu'minūna
croient
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
wayastaghfirūna
pardonnent
Analyse linguistique :
qui demandent pardon
Autres traductions possibles :
lilladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
rabbanā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
wasiʿ'ta
tu as embrassé
Analyse linguistique :
étendu
Autres traductions possibles :
kulla
tout
Autres traductions possibles :
shayin
chose
Autres traductions possibles :
raḥmatan
miséricorde
Autres traductions possibles :
waʿil'man
savoir
Analyse linguistique :
connaissance
Autres traductions possibles :
fa-igh'fir
pardonne
Autres traductions possibles :
lilladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
tābū
se sont repentis
Analyse linguistique :
ils se sont repentis
Autres traductions possibles :
wa-ittabaʿū
suivre
Analyse linguistique :
et suivirent
Autres traductions possibles :
sabīlaka
ton chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
waqihim
protège-les
Analyse linguistique :
préserve-les
Autres traductions possibles :
ʿadhāba
châtiment
Autres traductions possibles :
l-jaḥīmi
l'enfer
Autres traductions possibles :
