À propos de la sourate Le Pardonneur

Numéro

40

Nom arabe

غافر

Versets

85

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

40

فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَـٰنُهُمْ لَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا ۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ فِى عِبَادِهِۦ ۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْكَـٰفِرُونَ

falam yaku yanfaʿuhum īmānuhum lammā ra-aw basanā sunnata l-lahi allatī qad khalat fī ʿibādihi wakhasira hunālika l-kāfirūna

Muhammad Hamidullah

Mais leur croyance, au moment où ils eurent constaté Notre rigueur, ne leur profita point; Telle est la règle d'Allah envers Ses serviteurs dans le passé. Et c'est là que les mécréants se trouvèrent perdants.

Rachid Maach

Mais proclamer leur foi à la vue de Notre châtiment ne pouvait leur être d’aucune utilité, conformément à la loi immuable appliquée par Allah à Ses créatures. Les impies furent donc à jamais perdus.

Centre International Nur

Mais leur croyance, à la vue de Notre rigueur, ne leur servit à rien. Telle est la règle qu’Allah a établie pour Ses serviteurs. Et ce sont les mécréants qui, là, avaient perdu.

Analyse mot-à-mot

#1

falam

particule

alors non

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
mais
alors que
#2

yaku

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
exister
se trouver
Racine:
#3

yanfaʿuhum

verbe

leur profite

Analyse linguistique :

être utile

Autres traductions possibles :

profiter
être utile
servir
aider
Racine:
#4

īmānuhum

nom

leur foi

Analyse linguistique :

foi

Autres traductions possibles :

foi
croyance
conviction
certitude
Racine:
#5

lammā

conjonction

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
au moment où
à ce moment-là
#6

ra-aw

verbe

ils ont vu

Analyse linguistique :

ont vu

Autres traductions possibles :

ont vu
ont regardé
ont observé
ont perçu
Racine:
#7

basanā

nom

notre force

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
malheur
épreuve
Racine:
#8

sunnata

nom

tradition

Autres traductions possibles :

tradition
loi
coutume
pratique
Racine:
#9

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#10

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
laquelle
celle qui
Racine:
#11

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#12

khalat

verbe

passé

Analyse linguistique :

écoulé

Autres traductions possibles :

passé
écoulé
déjà
terminé
Racine:
#13

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
parmi
#14

ʿibādihi

nom

serviteurs

Autres traductions possibles :

serviteurs
adorateurs
esclaves
fidèles
Racine:
#15

wakhasira

verbe

et a perdu

Autres traductions possibles :

et a perdu
et a échoué
et a subi une perte
et a été perdant
Racine:
#16

hunālika

adverbe

là-bas

Autres traductions possibles :

là-bas
ici
là-haut
#17

l-kāfirūna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine: