À propos de la sourate Le Pardonneur

Numéro

40

Nom arabe

غافر

Versets

85

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

40

فَلَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشْرِكِينَ

falammā ra-aw basanā qālū āmannā bil-lahi waḥdahu wakafarnā bimā kunnā bihi mush'rikīna

Muhammad Hamidullah

Puis, quand ils virent Notre rigueur ils dirent: «Nous croyons en Allah Seul, et nous renions ce que nous Lui donnions comme associés».

Rachid Maach

A la vue de Nos rigueurs, ils dirent : « Nous croyons en Allah seul et renions les fausses divinités que nous Lui avons associées. »

Centre International Nur

À la vue de Notre rigueur, ils dirent : « Nous croyons en Allah Seul, et nous mécroyons en tout ce que nous (Lui) associions. »

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#2

ra-aw

verbe

ils ont vu

Analyse linguistique :

ont vu

Autres traductions possibles :

ont vu
ont regardé
ont observé
ont perçu
Racine:
#3

basanā

nom

notre force

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

force
violence
châtiment
épreuve
Racine:
#4

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#5

āmannā

verbe

nous croyons

Analyse linguistique :

nous avons cru

Autres traductions possibles :

nous avons cru
nous avons foi
nous avons confiance
nous croyons
Racine:
#6

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#7

waḥdahu

adjectif

lui seul

Analyse linguistique :

unique

Autres traductions possibles :

seul
unique
isolé
uniquement
Racine:
#8

wakafarnā

verbe

et nous avons mécru

Autres traductions possibles :

et nous avons mécru
et nous avons renié
et nous avons refusé
et nous avons désavoué
Racine:
#9

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#10

kunnā

verbe

nous étions

Autres traductions possibles :

nous étions
nous fûmes
nous avons été
nous avons existé
Racine:
#11

bihi

pronom

par lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
avec
par
#12

mush'rikīna

nom

polythéistes

Analyse linguistique :

associateurs

Autres traductions possibles :

associateurs
polythéistes
partenaires
multiplieurs
Racine: