À propos de la sourate Le rang
Numéro
61
Nom arabe
الصف
Versets
14
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوٓا۟ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّـۧنَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٌ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٌ ۖ فَأَيَّدْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا۟ ظَـٰهِرِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū anṣāra l-lahi kamā qāla ʿīsā ub'nu maryama lil'ḥawāriyyīna man anṣārī ilā l-lahi qāla l-ḥawāriyūna naḥnu anṣāru l-lahi faāmanat ṭāifatun min banī is'rāīla wakafarat ṭāifatun fa-ayyadnā alladhīna āmanū ʿalā ʿaduwwihim fa-aṣbaḥū ẓāhirīna
Muhammad Hamidullah
O vous qui avez cru! Soyez les alliés d'Allah, à l'instar de ce que Jésus fils de Marie a dit aux apôtres: «Qui sont mes alliés (pour la cause) d'Allah?» - Les apôtres dirent: «Nous sommes les alliés d'Allah». Un groupe des Enfants d'Israël crut, tandis qu'un groupe nia. Nous aidâmes donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triomphèrent.
Rachid Maach
Vous qui croyez ! Défendez la cause d’Allah comme le firent les apôtres auxquels Jésus, fils de Marie, dit : « Qui défendra avec moi la cause d’Allah ? » Les apôtres répondirent : « Nous sommes disposés à défendre la cause d’Allah. » Une partie des fils d’Israël crut donc en lui, tandis qu’une autre rejeta la foi. Forts de Notre soutien, les croyants prirent l’ascendant sur leurs ennemis.
Centre International Nur
Ô vous qui avez cru ! Soyez les alliés d’Allah, tout comme Jésus, fils de Marie voulait que ses apôtres le fussent, quand il leur dit : « Qui sont mes alliés pour (la cause d’) Allah ? » Les apôtres répondirent : « Nous sommes les alliés d’Allah ! » Un groupe parmi les Enfants d’Israël crut, et un autre mécrut. Nous apportâmes Notre soutien alors à ceux qui ont cru contre leur ennemi, et c’est ainsi qu’ils furent les vainqueurs.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
kūnū
être
Analyse linguistique :
soyez
Autres traductions possibles :
anṣāra
partisans
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
kamā
comme
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
ʿīsā
Jésus
Autres traductions possibles :
ub'nu
fils
Autres traductions possibles :
maryama
Marie
Autres traductions possibles :
lil'ḥawāriyyīna
les apôtres
Analyse linguistique :
les disciples
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
anṣārī
أَنصَارِىٓ
Analyse linguistique :
partisan
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Analyse linguistique :
a dit
Autres traductions possibles :
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
Analyse linguistique :
les apôtres
Autres traductions possibles :
naḥnu
nous
Autres traductions possibles :
anṣāru
أَنصَارُ
Analyse linguistique :
partisans
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
faāmanat
crut
Analyse linguistique :
a cru
Autres traductions possibles :
ṭāifatun
groupe
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
banī
enfants
Analyse linguistique :
descendants
Autres traductions possibles :
is'rāīla
Israël
Autres traductions possibles :
wakafarat
nié
Analyse linguistique :
et a nié
Autres traductions possibles :
ṭāifatun
groupe
Autres traductions possibles :
fa-ayyadnā
nous avons soutenu
Analyse linguistique :
soutenir
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
ʿaduwwihim
ennemi
Autres traductions possibles :
fa-aṣbaḥū
et devinrent
Analyse linguistique :
devenir
Autres traductions possibles :
ẓāhirīna
manifestants
Analyse linguistique :
victorieux
Autres traductions possibles :
