À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

28
Le récit
Sourate 28 - Verset 73

وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

wamin raḥmatihi jaʿala lakumu al-layla wal-nahāra litaskunū fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna

Muhammad Hamidullah

C'est de par Sa miséricorde qu'Il vous a assigné la nuit et le jour: pour que vous vous y reposiez et cherchiez de Sa grâce, et afin que vous soyez reconnaissants.

Rachid Maach

Mais Allah, dans Sa miséricorde, a établi la nuit et le jour, l’une vous permettant de trouver le repos et l’autre de rechercher Ses faveurs. Peut-être Lui en serez-vous reconnaissants !

Centre International Nur

C’est par un effet de Sa grâce qu’Il a fait pour vous la nuit et le jour, (la nuit) pour que vous vous reposiez, et (le jour) pour que vous vous mettiez en quête de Ses faveurs. Peut-être Lui rendrez-vous grâces.

Analyse mot-à-mot

#1

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et de
et parmi
et avec
#2

raḥmatihi

nom

sa miséricorde

Analyse linguistique :

miséricorde

Autres traductions possibles :

miséricorde
compassion
pitié
bienveillance
Racine:
#3

jaʿala

verbe

a fait

Autres traductions possibles :

a fait
a établi
a rendu
a placé
Racine:
#4

lakumu

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour
#5

al-layla

nom

la nuit

Analyse linguistique :

nuit

Autres traductions possibles :

nuit
obscurité
sombre
nocturne
Racine:
#6

wal-nahāra

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
jour
la journée
l'intervalle
Racine:
#7

litaskunū

verbe

pour que vous habitiez

Autres traductions possibles :

pour que vous habitiez
afin que vous résidiez
pour que vous soyez en repos
pour que vous vous installiez
Racine:
#8

fīhi

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#9

walitabtaghū

verbe

chercher

Autres traductions possibles :

chercher
rechercher
aspirer
demander
Racine:
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#11

faḍlihi

nom

grâce

Analyse linguistique :

bienfait

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
don
préférence
Racine:
#12

walaʿallakum

particule

et peut-être

Analyse linguistique :

peut-être

Autres traductions possibles :

et
peut-être
vous
que
#13

tashkurūna

verbe

remerciez

Autres traductions possibles :

remerciez
reconnaissez
exprimez
appréciez
Racine: