À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

۞ إِنَّمَا ٱلصَّدَقَـٰتُ لِلْفُقَرَآءِ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱلْعَـٰمِلِينَ عَلَيْهَا وَٱلْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَٱلْغَـٰرِمِينَ وَفِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ ۖ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

innamā l-ṣadaqātu lil'fuqarāi wal-masākīni wal-ʿāmilīna ʿalayhā wal-mu-alafati qulūbuhum wafī l-riqābi wal-ghārimīna wafī sabīli l-lahi wa-ib'ni l-sabīli farīḍatan mina l-lahi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun

Muhammad Hamidullah

Les Sadaqâts ne sont destinés que pour les pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les cœurs sont à gagner (à l'Islam), l'affranchissement des jougs, ceux qui sont lourdement endettés, dans le sentier d'Allah, et pour le voyageur (en détresse). C'est un décret d'Allah! Et Allah est Omniscient et Sage.

Rachid Maach

L’aumône légale est réservée aux pauvres, aux nécessiteux, à ceux chargés de la collecter, à ceux dont les cœurs sont à gagner, à l’affranchissement des esclaves et au rachat des captifs, aux musulmans incapables de rembourser leurs dettes, à ceux qui luttent pour la cause d’Allah et aux voyageurs démunis. Voilà ce qu’Allah, Omniscient et infiniment Sage, vous impose.

Centre International Nur

Les charités ne sont dues qu’aux pauvres, aux nécessiteux, à ceux qui s’emploient à les collecter, à ceux dont les cœurs sont déjà acquis à l’Islam et qui sont prêts à affermir leur foi, à l’affranchissement des captifs, aux endettés, à la cause d’Allah et au voyageur de grand chemin. C’est là une prescription d’Allah, et Allah est Omniscient et Sage.

Analyse mot-à-mot

#1

innamā

particule

certainement

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
juste
#2

l-ṣadaqātu

nom

les aumônes

Autres traductions possibles :

les aumônes
les dons
les charités
les contributions
Racine:
#3

lil'fuqarāi

nom

aux pauvres

Analyse linguistique :

les pauvres

Autres traductions possibles :

les pauvres
pauvres
les nécessiteux
nécessiteux
Racine:
#4

wal-masākīni

nom

et les pauvres

Analyse linguistique :

les nécessiteux

Autres traductions possibles :

les pauvres
les nécessiteux
les indigents
les miséreux
Racine:
#5

wal-ʿāmilīna

nom

les travailleurs

Autres traductions possibles :

les travailleurs
les agents
les opérateurs
les faiseurs
Racine:
#6

ʿalayhā

préposition

sur elle

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
dessus
Racine:
#7

wal-mu-alafati

nom

les réconciliés

Autres traductions possibles :

les réconciliés
les unis
les assemblés
les réunis
Racine:
#8

qulūbuhum

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#9

wafī

particule

vos femmes

Analyse linguistique :

et dans

Autres traductions possibles :

et dans
et en
et à
et sur
#10

l-riqābi

nom

les esclaves

Analyse linguistique :

les cous

Autres traductions possibles :

les cous
les nuques
les serviteurs
les esclaves
Racine:
#11

wal-ghārimīna

nom

les endettés

Analyse linguistique :

les débiteurs

Autres traductions possibles :

les débiteurs
les emprunteurs
les garants
les obligés
Racine:
#12

wafī

conjonction

vos femmes

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
dans
en
au
#13

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
route
sentier
Racine:
#14

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#15

wa-ib'ni

conjonction + nom

et le fils

Autres traductions possibles :

et
fils
et le fils
et le
Racine:
#16

l-sabīli

nom

le chemin

Analyse linguistique :

la voie

Autres traductions possibles :

le chemin
la voie
le sentier
la route
Racine:
#17

farīḍatan

nom

obligation

Autres traductions possibles :

obligation
devoir
prescription
règle
Racine:
#18

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#19

l-lahi

nom

d'Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#20

wal-lahu

nom

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#21

ʿalīmun

adjectif

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
érudit
instruit
Racine:
#22

ḥakīmun

adjectif

sage

Autres traductions possibles :

sage
intelligent
judicieux
savant
Racine: