À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدْ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُوا۟ بَعْدَ إِسْلَـٰمِهِمْ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمْ يَنَالُوا۟ ۚ وَمَا نَقَمُوٓا۟ إِلَّآ أَنْ أَغْنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦ ۚ فَإِن يَتُوبُوا۟ يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۖ وَإِن يَتَوَلَّوْا۟ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ

yaḥlifūna bil-lahi mā qālū walaqad qālū kalimata l-kuf'ri wakafarū baʿda is'lāmihim wahammū bimā lam yanālū wamā naqamū illā an aghnāhumu l-lahu warasūluhu min faḍlihi fa-in yatūbū yaku khayran lahum wa-in yatawallaw yuʿadhib'humu l-lahu ʿadhāban alīman fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum fī l-arḍi min waliyyin walā naṣīrin

Muhammad Hamidullah

Ils jurent par Allah qu'ils n'ont pas dit (ce qu'ils ont proféré), alors qu'en vérité ils ont dit la parole de la mécréance et ils ont rejeté la foi après avoir été musulmans. Ils ont projeté ce qu'ils n'ont pu accomplir. Mais ils n'ont pas de reproche à faire si ce n'est qu'Allah - ainsi que Son messager - les a enrichis par Sa grâce. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s'ils tournent le dos, Allah les châtiera d'un douloureux châtiment, ici-bas et dans l'au-delà; et ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur.

Rachid Maach

Ils jurent par Allah qu’ils n’ont rien dit de mal, alors qu’ils ont prononcé des mots témoignant de leur impiété et renié ouvertement la foi qu’ils avaient feint d’embrasser. Leurs sinistres projets ont échoué. Qu’ont-ils d’ailleurs à reprocher à Allah et Son Messager sinon d’avoir été comblés de faveurs ? S’ils se repentent, ce sera bien mieux pour eux, mais s’ils s’obstinent, Allah leur infligera un châtiment douloureux ici-bas et dans l’au-delà. Nul, sur terre, ne sera en mesure de les soutenir ou de les protéger.

Centre International Nur

Ils jurent par Allah qu’ils n’ont rien dit, quand ils ont bien prononcé les mots de la mécréance. Ils ont mécru après s’être soumis en Musulmans. Ils ont vainement envisagé (d’avoir) ce qu’ils n’ont pu obtenir, et ils n’ont rien à dénoncer sinon qu’Allah les a comblés de Ses grâces, ainsi que Son Messager. S’ils reviennent à Allah repentants, cela vaudra mieux pour eux, et s’ils se détournent, Allah les soumettra à un supplice très douloureux dans ce bas monde et dans l’autre. Et sur terre, ils n’auront ni soutien ni secours.

Analyse mot-à-mot

#1

yaḥlifūna

verbe

ils jurent

Analyse linguistique :

jurent

Autres traductions possibles :

jurent
prêtent
affirment
promettent
Racine:
#2

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#3

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#4

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#5

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en vérité
et assurément
et certainement
#6

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#7

kalimata

nom

parole

Analyse linguistique :

mot

Autres traductions possibles :

mot
terme
parole
expression
Racine:
#8

l-kuf'ri

nom

l'incrédulité

Analyse linguistique :

mécréance

Autres traductions possibles :

mécréance
infidélité
kufr
non-croyance
Racine:
#9

wakafarū

verbe

et ils ont mécru

Analyse linguistique :

et ont mécru

Autres traductions possibles :

et ont mécru
et ils ont mécru
et ils ont renié
et ont renié
Racine:
#10

baʿda

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#11

is'lāmihim

nom

leur islam

Analyse linguistique :

islam

Autres traductions possibles :

islam
soumission
acceptation
adhésion
Racine:
#12

wahammū

verbe

ils ont pensé

Analyse linguistique :

ont

Autres traductions possibles :

et
ils
ont
pensé
Racine:
#13

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
ce que
qui
#14

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#15

yanālū

verbe

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
obtenir
recevoir
acquérir
Racine:
#16

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#17

naqamū

nom

ils ont vengé

Analyse linguistique :

reproche

Autres traductions possibles :

reproche
vengeance
punition
ressentiment
Racine:
#18

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#19

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#20

aghnāhumu

verbe

les a enrichis

Analyse linguistique :

enrichi

Autres traductions possibles :

enrichi
rendu riche
suffisamment pourvu
comblé
Racine:
#21

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#22

warasūluhu

nom

son messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

et
messager
son
prophète
Racine:
#23

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
depuis
#24

faḍlihi

nom

grâce

Autres traductions possibles :

bienfait
don
grâce
préférence
Racine:
#25

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
ainsi
#26

yatūbū

verbe

se repentir

Autres traductions possibles :

se repentir
repentir
retourner
se tourner
Racine:
#27

yaku

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
exister
se trouver
Racine:
#28

khayran

adjectif

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
avantage
bon
Racine:
#29

lahum

préposition + pronom

leur

Analyse linguistique :

pour eux

Autres traductions possibles :

pour eux
à eux
pour leur
à leur
#30

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#31

yatawallaw

verbe

se tourner

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se tourner
abandonner
s'éloigner
Racine:
#32

yuʿadhib'humu

verbe

يُعَذِّبْهُمُ

Analyse linguistique :

punir

Autres traductions possibles :

punir
châtier
faire souffrir
tourmenter
Racine:
#33

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#34

ʿadhāban

nom

un châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#35

alīman

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
penible
sévère
Racine:
#36

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
parmi
#37

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#38

wal-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
la fin
Racine:
#39

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et ce
#40

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#41

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#42

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#43

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#44

waliyyin

nom

allié

Autres traductions possibles :

protecteur
allié
soutien
tuteur
Racine:
#45

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
non
aucun
Racine:
#46

naṣīrin

nom

secours

Autres traductions possibles :

secours
aide
soutien
protecteur
Racine: