À propos de la sourate Le repentir
Numéro
9
Nom arabe
التوبة
Versets
129
Révélation
Médinoise
Articles liés
4
يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدْ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُوا۟ بَعْدَ إِسْلَـٰمِهِمْ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمْ يَنَالُوا۟ ۚ وَمَا نَقَمُوٓا۟ إِلَّآ أَنْ أَغْنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦ ۚ فَإِن يَتُوبُوا۟ يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۖ وَإِن يَتَوَلَّوْا۟ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
yaḥlifūna bil-lahi mā qālū walaqad qālū kalimata l-kuf'ri wakafarū baʿda is'lāmihim wahammū bimā lam yanālū wamā naqamū illā an aghnāhumu l-lahu warasūluhu min faḍlihi fa-in yatūbū yaku khayran lahum wa-in yatawallaw yuʿadhib'humu l-lahu ʿadhāban alīman fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum fī l-arḍi min waliyyin walā naṣīrin
Muhammad Hamidullah
Ils jurent par Allah qu'ils n'ont pas dit (ce qu'ils ont proféré), alors qu'en vérité ils ont dit la parole de la mécréance et ils ont rejeté la foi après avoir été musulmans. Ils ont projeté ce qu'ils n'ont pu accomplir. Mais ils n'ont pas de reproche à faire si ce n'est qu'Allah - ainsi que Son messager - les a enrichis par Sa grâce. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s'ils tournent le dos, Allah les châtiera d'un douloureux châtiment, ici-bas et dans l'au-delà; et ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur.
Rachid Maach
Ils jurent par Allah qu’ils n’ont rien dit de mal, alors qu’ils ont prononcé des mots témoignant de leur impiété et renié ouvertement la foi qu’ils avaient feint d’embrasser. Leurs sinistres projets ont échoué. Qu’ont-ils d’ailleurs à reprocher à Allah et Son Messager sinon d’avoir été comblés de faveurs ? S’ils se repentent, ce sera bien mieux pour eux, mais s’ils s’obstinent, Allah leur infligera un châtiment douloureux ici-bas et dans l’au-delà. Nul, sur terre, ne sera en mesure de les soutenir ou de les protéger.
Centre International Nur
Ils jurent par Allah qu’ils n’ont rien dit, quand ils ont bien prononcé les mots de la mécréance. Ils ont mécru après s’être soumis en Musulmans. Ils ont vainement envisagé (d’avoir) ce qu’ils n’ont pu obtenir, et ils n’ont rien à dénoncer sinon qu’Allah les a comblés de Ses grâces, ainsi que Son Messager. S’ils reviennent à Allah repentants, cela vaudra mieux pour eux, et s’ils se détournent, Allah les soumettra à un supplice très douloureux dans ce bas monde et dans l’autre. Et sur terre, ils n’auront ni soutien ni secours.
Analyse mot-à-mot
yaḥlifūna
ils jurent
Analyse linguistique :
jurent
Autres traductions possibles :
bil-lahi
en Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
walaqad
et certes
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
kalimata
parole
Analyse linguistique :
mot
Autres traductions possibles :
l-kuf'ri
l'incrédulité
Analyse linguistique :
mécréance
Autres traductions possibles :
wakafarū
et ils ont mécru
Analyse linguistique :
et ont mécru
Autres traductions possibles :
baʿda
après
Autres traductions possibles :
is'lāmihim
leur islam
Analyse linguistique :
islam
Autres traductions possibles :
wahammū
ils ont pensé
Analyse linguistique :
ont
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
lam
pas
Autres traductions possibles :
yanālū
atteindre
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
naqamū
ils ont vengé
Analyse linguistique :
reproche
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
aghnāhumu
les a enrichis
Analyse linguistique :
enrichi
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
warasūluhu
son messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
faḍlihi
grâce
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
yatūbū
se repentir
Autres traductions possibles :
yaku
soit
Analyse linguistique :
être
Autres traductions possibles :
khayran
bien
Autres traductions possibles :
lahum
leur
Analyse linguistique :
pour eux
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yatawallaw
se tourner
Analyse linguistique :
se détourner
Autres traductions possibles :
yuʿadhib'humu
يُعَذِّبْهُمُ
Analyse linguistique :
punir
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
ʿadhāban
un châtiment
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
alīman
douloureux
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
wal-ākhirati
l'au-delà
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
waliyyin
allié
Autres traductions possibles :
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
naṣīrin
secours
Autres traductions possibles :
