À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ ٱلْمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فِى ٱلصَّدَقَـٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ ۙ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

alladhīna yalmizūna l-muṭawiʿīna mina l-mu'minīna fī l-ṣadaqāti wa-alladhīna lā yajidūna illā juh'dahum fayaskharūna min'hum sakhira l-lahu min'hum walahum ʿadhābun alīmun

Muhammad Hamidullah

Ceux-là qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumônes volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (à offrir), et ils se moquent alors d'eux. Qu'Allah les raille. Et ils auront un châtiment douloureux.

Rachid Maach

Que ceux qui critiquent les croyants qui font volontairement l’aumône et se moquent de ceux qui font la charité selon leurs faibles moyens, sachent qu’Allah répondra à leurs moqueries et les soumettra à un douloureux châtiment.

Centre International Nur

Ceux qui dénigrent aussi bien les croyants qui font volontairement de généreuses aumônes que ceux qui n’en font que dans les limites de leurs faibles moyens et se moquent d’eux, Allah Se moquera d’eux et ils auront un supplice très douloureux.

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#2

yalmizūna

verbe

dénigrent

Analyse linguistique :

calomnient

Autres traductions possibles :

diffament
calomnient
injurient
moquent
Racine:
#3

l-muṭawiʿīna

nom

les dévoués

Analyse linguistique :

les obéissants

Autres traductions possibles :

les obéissants
les soumis
les volontaires
les dévoués
Racine:
#4

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#5

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#6

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
par
#7

l-ṣadaqāti

nom

les aumônes

Autres traductions possibles :

les aumônes
les dons
les charités
les contributions
Racine:
#8

wa-alladhīna

pronom relatif

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#9

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#10

yajidūna

verbe

trouvent

Autres traductions possibles :

trouvent
découvrent
retrouvent
perçoivent
Racine:
#11

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#12

juh'dahum

nom

effort

Autres traductions possibles :

effort
travail
peine
labeur
Racine:
#13

fayaskharūna

verbe

se moquent

Analyse linguistique :

se moquer

Autres traductions possibles :

se moquer
railler
ridiculiser
déroger
Racine:
#14

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
d'entre eux
parmi eux
de ceux-là
#15

sakhira

verbe

se moquait

Analyse linguistique :

se moquer

Autres traductions possibles :

se moquer
ridiculiser
se moquer de
railler
Racine:
#16

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#17

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

eux
d'eux
parmi eux
de ceux
#18

walahum

conjonction

et pour eux

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ainsi
et pour eux
et à eux
#19

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
souffrance
torment
Racine:
#20

alīmun

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
penible
sévère
Racine: