À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 1

سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلًا مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَـٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ

sub'ḥāna alladhī asrā biʿabdihi laylan mina l-masjidi l-ḥarāmi ilā l-masjidi l-aqṣā alladhī bāraknā ḥawlahu linuriyahu min āyātinā innahu huwa l-samīʿu l-baṣīru

Muhammad Hamidullah

Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquée Al-Harâm à la Mosquée Al-Aqsâ dont Nous avons béni l'alentour, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant.

Rachid Maach

Gloire à Celui qui, de nuit, fit voyager Son serviteur de la Mosquée sacrée de la Mecque à la Mosquée éloignée de Jérusalem, dont Il a béni les alentours, afin de lui montrer certains de Ses signes. Il est, en vérité, Celui qui entend tout et voit tout.

Centre International Nur

Gloire soit rendue à Celui Qui fit voyager Son serviteur de nuit, depuis la Mosquée Sacrée (Al Masjid Al-Harâm) à la Mosquée Éloignée (Al Masjid Al-Aqçâ), dont Nous avons béni les environs, pour lui montrer certains de Nos Signes. C’est Lui Qui Entend Tout et Voit parfaitement clair.

Analyse mot-à-mot

#1

sub'ḥāna

adjectif

Gloire

Analyse linguistique :

glorieux

Autres traductions possibles :

glorieux
pur
exalté
saint
Racine:
#2

alladhī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
lequel
celui qui
Racine:
#3

asrā

verbe

nuit

Analyse linguistique :

a conduit

Autres traductions possibles :

a conduit
a emmené
a transporté
a fait voyager
Racine:
#4

biʿabdihi

nom

son serviteur

Analyse linguistique :

serviteur

Autres traductions possibles :

esclave
serviteur
servant
esclavage
Racine:
#5

laylan

nom

nuit

Autres traductions possibles :

nuit
sombre
nocturne
obscurité
Racine:
#6

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
provenant
#7

l-masjidi

nom

la mosquée

Analyse linguistique :

mosquée

Autres traductions possibles :

mosquée
lieu de prosternation
sanctuaire
temple
Racine:
#8

l-ḥarāmi

nom

l'interdit

Analyse linguistique :

le sacré

Autres traductions possibles :

le sacré
le interdit
le prohibé
le interdit
Racine:
#9

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#10

l-masjidi

nom

la mosquée

Analyse linguistique :

mosquée

Autres traductions possibles :

mosquée
lieu de prosternation
sanctuaire
temple
Racine:
#11

l-aqṣā

adjectif

le plus éloigné

Autres traductions possibles :

l'éloigné
le lointain
le plus éloigné
le plus lointain
Racine:
#12

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui-là
Racine:
#13

bāraknā

verbe

nous avons béni

Analyse linguistique :

béni

Autres traductions possibles :

béni
sacré
bienfaisant
favorisé
Racine:
#14

ḥawlahu

préposition

autour de lui

Analyse linguistique :

autour

Autres traductions possibles :

autour
environ
alentours
près
Racine:
#15

linuriyahu

particule

pour lui montrer

Analyse linguistique :

pour montrer

Autres traductions possibles :

pour montrer
afin de montrer
pour faire voir
afin de faire voir
Racine:
#16

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#17

āyātinā

nom

nos signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
manifestations
Racine:
#18

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
il est
#19

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#20

l-samīʿu

nom

l'Entendant

Analyse linguistique :

l'entendant

Autres traductions possibles :

l'entendant
celui qui entend
l'auditeur
l'écouteur
Racine:
#21

l-baṣīru

adjectif

le voyant

Autres traductions possibles :

le voyant
le clairvoyant
le percevant
le sage
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Particularité de la Nuit : Invitation à la Révélation Divine
La Particularité de la Nuit : Invitation à la Révélation Divine

Ce verset est cité pour ancrer l'expérience nocturne dans un fait saint précis : la Sourate 17, Le Voyage Nocturne, verset 1 — « Subhanalladhi asra bi'abdihi laylan » — est placé dans la section où l'on parle du voyage du Messager vers Masjid al-Aqsa pour dire que c'est Allâhu qui a fait ce passage pendant la nuit, et non une simple aventure humaine; ici la citation sert à souligner la particularité sacrée de la nuit, son aptitude à recevoir la révélation et la sakîna, et à relier le Ramadan à la même présence divine que connurent les prophètes; spirituellement, ce verset joue le rôle d'un pont théologique : il affirme la proximité active de Dieu, légitime la veillée et la méditation nocturne comme moments de partage divin, et élève la communauté à la table des élus en rappelant que la nuit est temps de rencontre, de lumière et de miséricorde.