À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

16

أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

atā amru l-lahi falā tastaʿjilūhu sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna

Muhammad Hamidullah

L'ordre d'Allah arrive. Ne le hâtez donc pas. Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu'on Lui associe.

Rachid Maach

L’ordre d’Allah sera bientôt exécuté. Ne cherchez donc pas à le précipiter. Gloire à Lui ! Il est bien au-dessus des fausses divinités qu’ils peuvent Lui associer.

Centre International Nur

L’ordre d’Allah est bientôt venu. Ne le hâtez donc pas. Gloire Lui soit rendue ! Lui, est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent.

Analyse mot-à-mot

#1

atā

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
a atteint
a survenu
Racine:
#2

amru

nom

ordre

Autres traductions possibles :

ordre
commandement
affaire
situation
Racine:
#3

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#4

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#5

tastaʿjilūhu

verbe

vous hâtez

Analyse linguistique :

précipiter

Autres traductions possibles :

hâte
accélérer
précipiter
demander
Racine:
#6

sub'ḥānahu

adjectif

Gloire à Lui

Analyse linguistique :

glorieux

Autres traductions possibles :

glorieux
exalté
pur
sublime
Racine:
#7

wataʿālā

verbe

et Il est élevé

Analyse linguistique :

et être exalté

Autres traductions possibles :

et s'élever
et être exalté
et être élevé
et se hausser
Racine:
#8

ʿammā

préposition

de

Analyse linguistique :

à propos de

Autres traductions possibles :

à propos de
sur
concernant
de
#9

yush'rikūna

verbe

associant

Analyse linguistique :

associent

Autres traductions possibles :

associent
partagent
combinent
unissent
Racine: