À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

16

يُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓا۟ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ

yunazzilu l-malāikata bil-rūḥi min amrihi ʿalā man yashāu min ʿibādihi an andhirū annahu lā ilāha illā anā fa-ittaqūni

Muhammad Hamidullah

Il fait descendre, par Son ordre, les Anges, avec la révélation sur qui Il veut parmi Ses serviteurs: «Avertissez qu'il n'est d'autre divinité que Moi. Craignez-Moi donc».

Rachid Maach

Il fait descendre les anges de la Révélation sur ceux de Ses serviteurs qu’Il choisit, auxquels Il ordonne de mettre en garde les hommes et de leur rappeler que Lui seul doit être adoré et redouté.

Centre International Nur

Il fait descendre les Anges, avec la Révélation et de par Son ordre, sur qui Il veut parmi Ses serviteurs : « Avertissez (les hommes) qu’il n’y a point d’autre divinité que Moi. Alors, craignez-Moi ! »

Analyse mot-à-mot

#1

yunazzilu

verbe

fait descendre

Autres traductions possibles :

fait descendre
descend
envoie
déverse
Racine:
#2

l-malāikata

nom

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les messagers
les créatures
les envoyés
Racine:
#3

bil-rūḥi

nom

l'esprit

Autres traductions possibles :

l'esprit
le souffle
la respiration
l'âme
Racine:
#4

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#5

amrihi

nom

son affaire

Analyse linguistique :

ordre

Autres traductions possibles :

ordre
commandement
affaire
décret
Racine:
#6

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#7

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#8

yashāu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
souhaite
désire
choisit
Racine:
#9

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#10

ʿibādihi

nom

ses serviteurs

Autres traductions possibles :

ses serviteurs
ses adorateurs
ses esclaves
ses soumis
Racine:
#11

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#12

andhirū

verbe

prévenez

Analyse linguistique :

avertissez

Autres traductions possibles :

avertissez
prévenez
mettez en garde
annoncer
Racine:
#13

annahu

pronom

qu'il

Autres traductions possibles :

qu'il
il
lui
cela
#14

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#15

ilāha

nom

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
être
entité
Racine:
#16

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#17

anā

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
nous
soi
#18

fa-ittaqūni

verbe

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
redoutez
évitez
protégez-vous
Racine: