À propos de la sourate Les abeilles
Numéro
16
Nom arabe
النحل
Versets
128
Révélation
Médinoise
Articles liés
7
وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا۟ مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا۟ مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wahuwa alladhī sakhara l-baḥra litakulū min'hu laḥman ṭariyyan watastakhrijū min'hu ḥil'yatan talbasūnahā watarā l-ful'ka mawākhira fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
Muhammad Hamidullah
Et c'est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraîche, et que vous en retiriez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux fendre la mer avec bruit, pour que vous partiez en quête de Sa grâce et afin que vous soyez reconnaissants.
Rachid Maach
C’est Lui aussi qui vous a soumis la mer dont vous tirez des poissons frais qui vous servent de nourriture et des joyaux qui vous servent de parure. On peut y voir les vaisseaux fendre les flots afin de vous permettre d’aller à la recherche des faveurs de votre Seigneur. Peut-être Lui en serez-vous reconnaissants !
Centre International Nur
C’est Lui aussi Qui a soumis la mer pour que vous en mangiez une chair tendre, et que vous en retiriez des bijoux dont vous pouvez vous parer en les portant. Tu les vois vaisseaux fendre les flots, (prêts à vous transporter et vous permettre de) rechercher de Ses faveurs. Peut-être alors Lui rendrez-vous grâces !
Analyse mot-à-mot
wahuwa
et il
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Autres traductions possibles :
sakhara
soumettre
Analyse linguistique :
soumis
Autres traductions possibles :
l-baḥra
la mer
Autres traductions possibles :
litakulū
pour manger
Analyse linguistique :
manger
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
laḥman
viande
Autres traductions possibles :
ṭariyyan
frais
Autres traductions possibles :
watastakhrijū
extraire
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
ḥil'yatan
ornement
Autres traductions possibles :
talbasūnahā
porter
Analyse linguistique :
vous portez
Autres traductions possibles :
watarā
et tu vois
Analyse linguistique :
et vois
Autres traductions possibles :
l-ful'ka
le navire
Analyse linguistique :
navire
Autres traductions possibles :
mawākhira
trous
Analyse linguistique :
sillages
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Autres traductions possibles :
walitabtaghū
chercher
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
faḍlihi
grâce
Analyse linguistique :
faveur
Autres traductions possibles :
walaʿallakum
et peut-être
Autres traductions possibles :
tashkurūna
remerciez
Analyse linguistique :
remercier
Autres traductions possibles :
