À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا۟ مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا۟ مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

wahuwa alladhī sakhara l-baḥra litakulū min'hu laḥman ṭariyyan watastakhrijū min'hu ḥil'yatan talbasūnahā watarā l-ful'ka mawākhira fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna

Muhammad Hamidullah

Et c'est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraîche, et que vous en retiriez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux fendre la mer avec bruit, pour que vous partiez en quête de Sa grâce et afin que vous soyez reconnaissants.

Rachid Maach

C’est Lui aussi qui vous a soumis la mer dont vous tirez des poissons frais qui vous servent de nourriture et des joyaux qui vous servent de parure. On peut y voir les vaisseaux fendre les flots afin de vous permettre d’aller à la recherche des faveurs de votre Seigneur. Peut-être Lui en serez-vous reconnaissants !

Centre International Nur

C’est Lui aussi Qui a soumis la mer pour que vous en mangiez une chair tendre, et que vous en retiriez des bijoux dont vous pouvez vous parer en les portant. Tu les vois vaisseaux fendre les flots, (prêts à vous transporter et vous permettre de) rechercher de Ses faveurs. Peut-être alors Lui rendrez-vous grâces !

Analyse mot-à-mot

#1

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#2

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui-là
Racine:
#3

sakhara

verbe

soumettre

Analyse linguistique :

soumis

Autres traductions possibles :

soumis
affecté
assigné
rendu
Racine:
#4

l-baḥra

nom

la mer

Autres traductions possibles :

la mer
mer
océan
eau
Racine:
#5

litakulū

verbe

pour manger

Analyse linguistique :

manger

Autres traductions possibles :

manger
dévorer
consommer
ingérer
Racine:
#6

min'hu

préposition

de lui

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de
de celui-ci
#7

laḥman

nom

viande

Autres traductions possibles :

viande
chair
flesh
carné
Racine:
#8

ṭariyyan

adjectif

frais

Autres traductions possibles :

frais
nouveau
tendre
humide
Racine:
#9

watastakhrijū

verbe

extraire

Autres traductions possibles :

extraire
tirer
obtenir
sortir
Racine:
#10

min'hu

préposition

de lui

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de ce
de
#11

ḥil'yatan

nom

ornement

Autres traductions possibles :

ornement
bijou
parure
accessoire
Racine:
#12

talbasūnahā

verbe

porter

Analyse linguistique :

vous portez

Autres traductions possibles :

vous habillez
vous portez
vous mettez
vous enfilez
Racine:
#13

watarā

verbe

et tu vois

Analyse linguistique :

et vois

Autres traductions possibles :

et
tu
vous
et vois
Racine:
#14

l-ful'ka

nom

le navire

Analyse linguistique :

navire

Autres traductions possibles :

navire
bateau
vaisseau
embarcation
Racine:
#15

mawākhira

nom

trous

Analyse linguistique :

sillages

Autres traductions possibles :

traces
sillages
voies
chemins
Racine:
#16

fīhi

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#17

walitabtaghū

verbe

chercher

Autres traductions possibles :

chercher
rechercher
aspirer
demander
Racine:
#18

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#19

faḍlihi

nom

grâce

Analyse linguistique :

faveur

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
faveur
avantage
Racine:
#20

walaʿallakum

particule

et peut-être

Autres traductions possibles :

et peut-être
et peut être
et probablement
et sans doute
#21

tashkurūna

verbe

remerciez

Analyse linguistique :

remercier

Autres traductions possibles :

remercier
être reconnaissant
exprimer de la gratitude
apprécier
Racine: