À propos de la sourate Les abeilles

Numéro

16

Nom arabe

النحل

Versets

128

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

mā ʿindakum yanfadu wamā ʿinda l-lahi bāqin walanajziyanna alladhīna ṣabarū ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Tout ce que vous possédez s'épuisera, tandis que ce qui est auprès d'Allah durera. Et Nous récompenserons ceux qui ont été constants en fonction du meilleur de ce qu'ils faisaient.

Rachid Maach

Ce que vous possédez est appelé à disparaître, tandis que la récompense qu’Allah vous réserve est éternelle. Nous récompenserons certainement ceux qui font preuve de constance de la manière la plus généreuse pour chacune de leurs bonnes œuvres.

Centre International Nur

Ce que vous avez s’épuise et ce qu’il y a auprès d’Allah demeure. Nous rétribuerons ceux qui auront été patients selon les meilleures œuvres qu’ils accomplissaient.

Analyse mot-à-mot

#1

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#2

ʿindakum

préposition

chez vous

Autres traductions possibles :

chez vous
à vous
près de vous
en votre possession
Racine:
#3

yanfadu

verbe

s'épuiser

Autres traductions possibles :

s'épuiser
s'achever
se terminer
s'exténuer
Racine:
#4

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et ce que
et ce
et
et que
#5

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
à
Racine:
#6

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#7

bāqin

adjectif

durable

Analyse linguistique :

permanent

Autres traductions possibles :

durable
permanent
restant
subsistant
Racine:
#8

walanajziyanna

verbe

nous récompenserons

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

et
nous
récompenserons
certainement
Racine:
#9

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#10

ṣabarū

verbe

ont patienté

Autres traductions possibles :

ont patienté
ont enduré
ont persévéré
ont supporté
Racine:
#11

ajrahum

nom

leur récompense

Analyse linguistique :

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
salaire
gain
prix
Racine:
#12

bi-aḥsani

adjectif

le meilleur

Analyse linguistique :

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
bien
plus bon
plus excellent
Racine:
#13

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
non
#14

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
sont
Racine:
#15

yaʿmalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

travaillent

Autres traductions possibles :

travaillent
oeuvrent
font
agissent
Racine: