À propos de la sourate Les appartements

Numéro

49

Nom arabe

الحجرات

Versets

18

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

49
Les appartements
Sourate 49 - Verset 11

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُوا۟ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā yaskhar qawmun min qawmin ʿasā an yakūnū khayran min'hum walā nisāon min nisāin ʿasā an yakunna khayran min'hunna walā talmizū anfusakum walā tanābazū bil-alqābi bi'sa l-s'mu l-fusūqu baʿda l-īmāni waman lam yatub fa-ulāika humu l-ẓālimūna

Muhammad Hamidullah

O vous qui avez cru! Qu'un groupe ne se raille pas d'un autre groupe: ceux-ci sont peut-être meilleurs qu'eux. Et que des femmes ne se raillent pas d'autres femmes: celles-ci sont peut-être meilleures qu'elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que «perversion» lorsqu'on a déjà la foi. Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Que les uns ne se moquent pas des autres qui pourraient très bien être meilleurs qu’eux. Et que les unes ne se moquent pas des autres qui pourraient très bien être meilleures qu’elles. Gardez-vous de dénigrer vos semblables et de les affubler de sobriquets. Quel odieux comportement de la part d’hommes et de femmes qui ont embrassé la foi et dont seuls les injustes refusent de se repentir.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Que certains d’entre vous ne se moquent point des autres, car ceux-ci pourraient être meilleurs qu’eux. Et que les femmes ne se moquent point d’autres femmes, car celles-ci pourraient être meilleures qu’elles. Ne vous dénigrez point les uns les autres, et point ne vous vexez en vous attribuant mutuellement de (blessants) sobriquets. Quel pire nom que celui de perversion après qu’on a eu la foi ! Ceux qui ne se repentent pas, ce sont eux les injustes.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
ô toi
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#5

yaskhar

verbe

se moquer

Autres traductions possibles :

se moquer
railler
ridiculiser
déroger
Racine:
#6

qawmun

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#8

qawmin

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#9

ʿasā

verbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
espérer
souhaiter
attendre
Racine:
#10

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#11

yakūnū

verbe

soient

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
exister
se trouver
Racine:
#12

khayran

adjectif

bien

Analyse linguistique :

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
bien
bon
vertueux
Racine:
#13

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
d'entre eux
parmi eux
de ceux-là
#14

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#15

nisāon

nom

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
dames
femelles
Racine:
#16

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#17

nisāin

nom

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
dames
femelles
Racine:
#18

ʿasā

verbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
espérer
souhaiter
attendre
Racine:
#19

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#20

yakunna

verbe

être

Analyse linguistique :

soit

Autres traductions possibles :

soit
devenir
être
exister
Racine:
#21

khayran

adjectif

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
vertu
bon
Racine:
#22

min'hunna

préposition

d'elles

Autres traductions possibles :

d'elles
d'entre elles
parmi elles
de celles-ci
#23

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#24

talmizū

verbe

calomnier

Analyse linguistique :

ne dénigrez

Autres traductions possibles :

ne dénigrez
ne calomniez
ne rabaissez
ne méprisez
Racine:
#25

anfusakum

pronom

vos âmes

Analyse linguistique :

vous-mêmes

Autres traductions possibles :

vous-mêmes
vos âmes
vous
vos personnes
Racine:
#26

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#27

tanābazū

verbe

se traiter

Analyse linguistique :

insultez-vous

Autres traductions possibles :

insultez-vous
déshonorez-vous
raillez-vous
moquez-vous
Racine:
#28

bil-alqābi

nom

par les noms

Analyse linguistique :

surnoms

Autres traductions possibles :

surnoms
titres
épithètes
noms
Racine:
#29

bi'sa

adjectif

mauvais

Analyse linguistique :

détestable

Autres traductions possibles :

mauvais
détestable
horrible
infâme
Racine:
#30

l-s'mu

nom

le nom

Analyse linguistique :

nom

Autres traductions possibles :

nom
appellation
titre
désignation
Racine:
#31

l-fusūqu

nom

la débauche

Analyse linguistique :

débauche

Autres traductions possibles :

débauche
insoumission
rébellion
corruption
Racine:
#32

baʿda

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#33

l-īmāni

nom

la foi

Autres traductions possibles :

la foi
la croyance
la conviction
la certitude
Racine:
#34

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui que
et quiconque
#35

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
ne
aucun
#36

yatub

verbe

se repentir

Autres traductions possibles :

se repentir
repentir
retourner
se retourner
Racine:
#37

fa-ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#38

humu

pronom

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#39

l-ẓālimūna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les fautifs
Racine: