À propos de la sourate Les appartements
Numéro
49
Nom arabe
الحجرات
Versets
18
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُوا۟ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā yaskhar qawmun min qawmin ʿasā an yakūnū khayran min'hum walā nisāon min nisāin ʿasā an yakunna khayran min'hunna walā talmizū anfusakum walā tanābazū bil-alqābi bi'sa l-s'mu l-fusūqu baʿda l-īmāni waman lam yatub fa-ulāika humu l-ẓālimūna
Muhammad Hamidullah
O vous qui avez cru! Qu'un groupe ne se raille pas d'un autre groupe: ceux-ci sont peut-être meilleurs qu'eux. Et que des femmes ne se raillent pas d'autres femmes: celles-ci sont peut-être meilleures qu'elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que «perversion» lorsqu'on a déjà la foi. Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes.
Rachid Maach
Vous qui croyez ! Que les uns ne se moquent pas des autres qui pourraient très bien être meilleurs qu’eux. Et que les unes ne se moquent pas des autres qui pourraient très bien être meilleures qu’elles. Gardez-vous de dénigrer vos semblables et de les affubler de sobriquets. Quel odieux comportement de la part d’hommes et de femmes qui ont embrassé la foi et dont seuls les injustes refusent de se repentir.
Centre International Nur
Ô vous qui avez cru ! Que certains d’entre vous ne se moquent point des autres, car ceux-ci pourraient être meilleurs qu’eux. Et que les femmes ne se moquent point d’autres femmes, car celles-ci pourraient être meilleures qu’elles. Ne vous dénigrez point les uns les autres, et point ne vous vexez en vous attribuant mutuellement de (blessants) sobriquets. Quel pire nom que celui de perversion après qu’on a eu la foi ! Ceux qui ne se repentent pas, ce sont eux les injustes.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaskhar
se moquer
Autres traductions possibles :
qawmun
peuple
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qawmin
peuple
Autres traductions possibles :
ʿasā
peut-être
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yakūnū
soient
Analyse linguistique :
être
Autres traductions possibles :
khayran
bien
Analyse linguistique :
meilleur
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
nisāon
femmes
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
nisāin
femmes
Autres traductions possibles :
ʿasā
peut-être
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yakunna
être
Analyse linguistique :
soit
Autres traductions possibles :
khayran
bien
Autres traductions possibles :
min'hunna
d'elles
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
talmizū
calomnier
Analyse linguistique :
ne dénigrez
Autres traductions possibles :
anfusakum
vos âmes
Analyse linguistique :
vous-mêmes
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
tanābazū
se traiter
Analyse linguistique :
insultez-vous
Autres traductions possibles :
bil-alqābi
par les noms
Analyse linguistique :
surnoms
Autres traductions possibles :
bi'sa
mauvais
Analyse linguistique :
détestable
Autres traductions possibles :
l-s'mu
le nom
Analyse linguistique :
nom
Autres traductions possibles :
l-fusūqu
la débauche
Analyse linguistique :
débauche
Autres traductions possibles :
baʿda
après
Autres traductions possibles :
l-īmāni
la foi
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
lam
ne
Analyse linguistique :
pas
Autres traductions possibles :
yatub
se repentir
Autres traductions possibles :
fa-ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
humu
eux
Autres traductions possibles :
l-ẓālimūna
les injustes
Autres traductions possibles :
