À propos de la sourate Les bestiaux
Numéro
6
Nom arabe
الأنعام
Versets
165
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَـٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
wamin'hum man yastamiʿu ilayka wajaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in yaraw kulla āyatin lā yu'minū bihā ḥattā idhā jāūka yujādilūnaka yaqūlu alladhīna kafarū in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
Muhammad Hamidullah
Il en est parmi eux qui viennent t'écouter, cependant que Nous avons entouré de voiles leurs cœurs, qui les empêchent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand même ils verraient toutes sortes de preuves, ils n'y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors: «Ce ne sont que des légendes des anciens».
Rachid Maach
Certains d’entre eux viennent t’écouter, mais Nous recouvrons leurs cœurs de voiles qui les empêchent de saisir tes enseignements et rendons leurs oreilles sourdes à la vérité. Verraient-ils tous les signes qu’ils n’y croiraient pas. Et lorsqu’ils viennent discuter avec toi, ceux qui ont rejeté la foi affirment : « Ce ne sont là que légendes des temps anciens ! »
Centre International Nur
Certains d’entre eux t’écoutent, mais Nous avons enveloppé leurs cœurs de voiles, afin qu’ils ne le comprennent pas (le Coran que tu leur récites) et avons rendu dures leurs oreilles. Verraient-ils tous les Signes, ils n’y croiraient pas ! Et quand ils viennent discuter avec toi, ceux qui ont mécru disent : « Ce ne sont là que d’anciennes légendes! »
Analyse mot-à-mot
wamin'hum
et parmi eux
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yastamiʿu
écoute
Autres traductions possibles :
ilayka
vers toi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
wajaʿalnā
nous avons fait
Analyse linguistique :
et avons fait
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
qulūbihim
cœurs
Autres traductions possibles :
akinnatan
voiles
Analyse linguistique :
couvercles
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yafqahūhu
comprennent
Analyse linguistique :
comprendre
Autres traductions possibles :
wafī
dans
Analyse linguistique :
et dans
Autres traductions possibles :
ādhānihim
leurs oreilles
Analyse linguistique :
oreilles
Autres traductions possibles :
waqran
poids
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yaraw
voir
Autres traductions possibles :
kulla
tout
Autres traductions possibles :
āyatin
signe
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yu'minū
croient
Autres traductions possibles :
bihā
avec
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
jāūka
ils sont venus
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
yujādilūnaka
te contredisent
Analyse linguistique :
disputent
Autres traductions possibles :
yaqūlu
dit
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
mécréants
Autres traductions possibles :
in
comme
Analyse linguistique :
si
Autres traductions possibles :
hādhā
ceci
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
asāṭīru
légendes
Analyse linguistique :
fables
Autres traductions possibles :
l-awalīna
anciens
Autres traductions possibles :
