À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

bal badā lahum mā kānū yukh'fūna min qablu walaw ruddū laʿādū limā nuhū ʿanhu wa-innahum lakādhibūna

Muhammad Hamidullah

Mais non! Voilà que leur apparaîtra ce qu'auparavant ils cachaient. Or, s'ils étaient rendus [à la vie terrestre], ils reviendraient sûrement à ce qui leur était interdit. Ce sont vraiment des menteurs.

Rachid Maach

Non ! Mais leur apparaîtra ce qu’ils dissimulaient autrefois en eux-mêmes. S’ils étaient rendus à la vie, ils retomberaient dans l’interdit. Ils ne font que mentir.

Centre International Nur

Plutôt leur sera apparu ce qu’ils cachaient autrefois. Mais s’ils étaient rendus (à la vie sur terre), ils récidiveraient en revenant à ce qui leur était défendu. Ce ne sont alors que des fieffés menteurs.

Analyse mot-à-mot

#1

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
plutôt
en revanche
#2

badā

verbe

apparaît

Analyse linguistique :

apparaître

Autres traductions possibles :

apparaître
se manifester
devenir visible
se révéler
Racine:
#3

lahum

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
pour leur
à leur
#4

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
ce
#5

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
faisaient
devenaient
se trouvaient
Racine:
#6

yukh'fūna

verbe

ils cachent

Analyse linguistique :

cacher

Autres traductions possibles :

cacher
dissimuler
masquer
taire
Racine:
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#8

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#9

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et même si
même
bien que
#10

ruddū

verbe

ramenez

Analyse linguistique :

rendre

Autres traductions possibles :

rendre
retourner
revenir
répondre
Racine:
#11

laʿādū

verbe

retourneraient

Autres traductions possibles :

retourneraient
reviendraient
revenir
retour
Racine:
#12

limā

particule

pour

Analyse linguistique :

à quoi

Autres traductions possibles :

à quoi
pourquoi
pour ce qui
à ce qui
#13

nuhū

verbe

interdits

Autres traductions possibles :

interdits
empêchés
défendus
avertis
Racine:
#14

ʿanhu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
à lui
sur lui
pour lui
#15

wa-innahum

particule

et ils

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
en
ils
eux
#16

lakādhibūna

nom

menteurs

Autres traductions possibles :

menteurs
faux
mensonges
trompeurs
Racine: