À propos de la sourate Les croyants

Numéro

23

Nom arabe

المؤمنون

Versets

118

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ

thumma arsalnā rusulanā tatrā kulla mā jāa ummatan rasūluhā kadhabūhu fa-atbaʿnā baʿḍahum baʿḍan wajaʿalnāhum aḥādītha fabuʿ'dan liqawmin lā yu'minūna

Muhammad Hamidullah

Ensuite, Nous envoyâmes successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager se présentait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fîmes succéder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fîmes des thèmes de récits légendaires. Que disparaissent à jamais les gens qui ne croient pas!

Rachid Maach

Nous avons ensuite envoyé Nos Messagers les uns à la suite des autres. Chaque fois qu’un Messager était suscité à son peuple, ce dernier le traitait d’imposteur. Nous avons donc anéanti les peuples impies les uns après les autres, ne laissant d’eux que le récit de leur destruction. Que les mécréants soient donc emportés !

Centre International Nur

Nous envoyâmes alors successivement Nos Messagers. Chaque fois qu’un Messager venait se révéler devant sa communauté, les siens le traitaient de menteur. Alors, Nous les fîmes se succéder (vers leur perte) et en fîmes les sujets de récits légendaires. Que périssent donc les peuples mécréants !

Analyse mot-à-mot

#1

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#2

arsalnā

verbe

أَرْسَلْنَا

Analyse linguistique :

nous avons envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
nous avons envoyé
nous avons fait parvenir
nous avons expédié
Racine:
#3

rusulanā

nom

nos messagers

Analyse linguistique :

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apostres
délégations
Racine:
#4

tatrā

adverbe

successivement

Autres traductions possibles :

successivement
en série
par groupes
en ordre
Racine:
#5

kulla

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#6

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#7

jāa

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arrivé
est arrivé
est venu
Racine:
#8

ummatan

nom

communauté

Autres traductions possibles :

communauté
nation
groupe
peuple
Racine:
#9

rasūluhā

nom

son messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
émissaire
représentant
Racine:
#10

kadhabūhu

verbe

ils ont menti

Analyse linguistique :

ils ont menti à lui

Autres traductions possibles :

ils ont menti à lui
ils ont démenti à lui
ils ont rejeté à lui
ils ont accusé à lui
Racine:
#11

fa-atbaʿnā

verbe

nous avons suivi

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivi
suivre
accompagner
poursuivre
Racine:
#12

baʿḍahum

pronom

certains d'eux

Analyse linguistique :

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
partie d'eux
une partie d'eux
Racine:
#13

baʿḍan

adjectif

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
parties
fragment
Racine:
#14

wajaʿalnāhum

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

et avons fait d'eux

Autres traductions possibles :

et avons fait d'eux
et avons établi d'eux
et avons rendu d'eux
et avons mis d'eux
Racine:
#15

aḥādītha

nom

récits

Autres traductions possibles :

récits
narrations
histoires
paroles
Racine:
#16

fabuʿ'dan

nom

loin

Analyse linguistique :

éloignement

Autres traductions possibles :

éloignement
distance
lointain
séparation
Racine:
#17

liqawmin

nom

pour un peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#18

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#19

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
avoir foi
foi
Racine: