À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ فِى يَتَـٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلْيَتَـٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًا

wayastaftūnaka fī l-nisāi quli l-lahu yuf'tīkum fīhinna wamā yut'lā ʿalaykum fī l-kitābi fī yatāmā l-nisāi allātī lā tu'tūnahunna mā kutiba lahunna watarghabūna an tankiḥūhunna wal-mus'taḍʿafīna mina l-wil'dāni wa-an taqūmū lil'yatāmā bil-qis'ṭi wamā tafʿalū min khayrin fa-inna l-laha kāna bihi ʿalīman

Muhammad Hamidullah

Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis: «Allah vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d'âge faible». Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est, certes, Omniscient.

Rachid Maach

Ils t’interrogent au sujet des droits des femmes. Réponds-leur : « Allah vous instruit à leur sujet, ajouté à ce qui vous a déjà été récité dans le Coran à propos des orphelines que vous désirez épouser sans leur remettre la dot qui leur revient de droit, mais aussi au sujet des mineurs sans défense que vous ne devez pas priver de leur héritage et des orphelins que vous devez traiter avec la plus grande équité. » Il n’est pas de bien que vous accomplissiez dont Allah n’ait connaissance.

Centre International Nur

Ils t’interrogent à propos des verdicts décrétés (fatwas) concernant les femmes. Dis : « Allah prononce pour vous Son verdict à leur sujet. (À cela s’ajoute le verdict concernant) ce qui vous est déjà récité dans le Livre au sujet des femmes orphelines, auxquelles vous ne remettez pas ce qui leur est dû et que vous désirez épouser vous-mêmes ; et (encore le verdict concernant) les mineurs sans protection. » Conduisez-vous envers les orphelins avec équité, car tout ce que vous faites de bien, Allah le Sait parfaitement.

Analyse mot-à-mot

#1

wayastaftūnaka

verbe

interroger

Autres traductions possibles :

interroger
demander
questionner
solliciter
Racine:
#2

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
pour
#3

l-nisāi

nom

les femmes

Analyse linguistique :

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
dames
femelle
Racine:
#4

quli

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#5

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#6

yuf'tīkum

verbe

vous conseille

Analyse linguistique :

vous informe

Autres traductions possibles :

vous conseille
vous informe
vous guide
vous éclaire
Racine:
#7

fīhinna

préposition

en elles

Autres traductions possibles :

en elles
dans elles
à leur sujet
à propos d'elles
#8

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce qui
et ce dont
#9

yut'lā

verbe

réciter

Analyse linguistique :

lu

Autres traductions possibles :

récité
lu
littérature
lecture
Racine:
#10

ʿalaykum

préposition

sur vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
sur vous
pour vous
Racine:
#11

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
pour
#12

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#13

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
pour
#14

yatāmā

nom

orphelins

Autres traductions possibles :

orphelins
enfants
jeunes
délaissés
Racine:
#15

l-nisāi

nom

les femmes

Analyse linguistique :

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
dames
femelle
Racine:
#16

allātī

pronom relatif

celle qui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
celle-ci
celle-là
#17

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#18

tu'tūnahunna

verbe

leur donner

Analyse linguistique :

donner

Autres traductions possibles :

donner
accorder
offrir
fournir
Racine:
#19

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#20

kutiba

verbe

écrit

Analyse linguistique :

inscrit

Autres traductions possibles :

écrit
inscrit
décreté
ordonné
Racine:
#21

lahunna

pronom

pour elles

Analyse linguistique :

elles

Autres traductions possibles :

elles
à elles
pour elles
leur
#22

watarghabūna

verbe

vous désirez

Analyse linguistique :

désirez

Autres traductions possibles :

désirez
voulez
souhaitez
préférez
Racine:
#23

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#24

tankiḥūhunna

verbe

les épouser

Analyse linguistique :

vous mariez

Autres traductions possibles :

vous mariez
vous épousez
vous prenez en mariage
vous contractez mariage
Racine:
#25

wal-mus'taḍʿafīna

nom

les opprimés

Autres traductions possibles :

les faibles
les opprimés
les démunis
les impuissants
Racine:
#26

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#27

l-wil'dāni

nom

les enfants

Analyse linguistique :

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
garçons
jeunes
progéniture
Racine:
#28

wa-an

particule

et

Autres traductions possibles :

et
ainsi
ou
que
#29

taqūmū

verbe

vous établissez

Autres traductions possibles :

vous tenez
vous établissez
vous vous levez
vous agissez
Racine:
#30

lil'yatāmā

nom

pour les orphelins

Analyse linguistique :

les orphelins

Autres traductions possibles :

les orphelins
orphelins
pour les orphelins
à l'orphelin
Racine:
#31

bil-qis'ṭi

nom

avec la justice

Analyse linguistique :

équité

Autres traductions possibles :

équité
justice
équilibre
justesse
Racine:
#32

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et non
#33

tafʿalū

verbe

faites

Analyse linguistique :

vous faites

Autres traductions possibles :

vous faites
vous agissez
vous accomplissez
vous réalisez
Racine:
#34

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#35

khayrin

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
bienfait
bonne action
vertu
Racine:
#36

fa-inna

particule

car

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
en effet
#37

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#38

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
étant
Racine:
#39

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
cela
avec
par
#40

ʿalīman

adjectif

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
informé
sachant
Racine: