À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۚ وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ ۗ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ ۚ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
wa-ini im'ra-atun khāfat min baʿlihā nushūzan aw iʿ'rāḍan falā junāḥa ʿalayhimā an yuṣ'liḥā baynahumā ṣul'ḥan wal-ṣul'ḥu khayrun wa-uḥ'ḍirati l-anfusu l-shuḥa wa-in tuḥ'sinū watattaqū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
Muhammad Hamidullah
Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence, alors ce n'est pas un péché pour les deux s'ils se réconcilient par un compromis quelconque, et la réconciliation est meilleure, puisque les âmes sont portées à la ladrerie. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux... Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Rachid Maach
Si une femme se sent dédaignée ou délaissée par son époux, l’un et l’autre ne commettent aucun péché s’ils parviennent à un arrangement. Il est d’ailleurs toujours préférable de trouver un compromis, bien que l’homme soit par nature égoïste. Mais si, redoutant d’être injustes, vous vous montrez bienveillants, sachez qu’Allah est parfaitement informé de votre comportement.
Centre International Nur
Et si une femme craint de son mari qu’il la délaisse ou la néglige, il n’y a aucun péché à ce qu’ils trouvent, tous les deux, un moyen de réconciliation. Se réconcilier est toujours meilleur, car les êtres sont enclins à l’égoïsme. Et si vous faites le bien et avez la piété, alors Allah est, de ce que vous faites, Informé.
Analyse mot-à-mot
wa-ini
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
im'ra-atun
femme
Autres traductions possibles :
khāfat
avait peur
Analyse linguistique :
craignait
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿlihā
mari
Analyse linguistique :
époux
Autres traductions possibles :
nushūzan
conflit
Analyse linguistique :
désaccord
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
iʿ'rāḍan
éloignement
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
junāḥa
absence
Analyse linguistique :
aucun
Autres traductions possibles :
ʿalayhimā
sur
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yuṣ'liḥā
réparer
Autres traductions possibles :
baynahumā
entre eux
Autres traductions possibles :
ṣul'ḥan
réconciliation
Autres traductions possibles :
wal-ṣul'ḥu
et la réconciliation
Analyse linguistique :
réconciliation
Autres traductions possibles :
khayrun
bien
Autres traductions possibles :
wa-uḥ'ḍirati
et fut présente
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-anfusu
les âmes
Autres traductions possibles :
l-shuḥa
l'avarice
Analyse linguistique :
avarice
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Autres traductions possibles :
tuḥ'sinū
agir bien
Analyse linguistique :
faire bien
Autres traductions possibles :
watattaqū
et craindre
Analyse linguistique :
et vous craignez
Autres traductions possibles :
fa-inna
car
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
taʿmalūna
vous agissez
Analyse linguistique :
travaillez
Autres traductions possibles :
khabīran
expert
Analyse linguistique :
informé
Autres traductions possibles :
