À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۚ وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ ۗ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ ۚ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

wa-ini im'ra-atun khāfat min baʿlihā nushūzan aw iʿ'rāḍan falā junāḥa ʿalayhimā an yuṣ'liḥā baynahumā ṣul'ḥan wal-ṣul'ḥu khayrun wa-uḥ'ḍirati l-anfusu l-shuḥa wa-in tuḥ'sinū watattaqū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran

Muhammad Hamidullah

Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence, alors ce n'est pas un péché pour les deux s'ils se réconcilient par un compromis quelconque, et la réconciliation est meilleure, puisque les âmes sont portées à la ladrerie. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux... Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Rachid Maach

Si une femme se sent dédaignée ou délaissée par son époux, l’un et l’autre ne commettent aucun péché s’ils parviennent à un arrangement. Il est d’ailleurs toujours préférable de trouver un compromis, bien que l’homme soit par nature égoïste. Mais si, redoutant d’être injustes, vous vous montrez bienveillants, sachez qu’Allah est parfaitement informé de votre comportement.

Centre International Nur

Et si une femme craint de son mari qu’il la délaisse ou la néglige, il n’y a aucun péché à ce qu’ils trouvent, tous les deux, un moyen de réconciliation. Se réconcilier est toujours meilleur, car les êtres sont enclins à l’égoïsme. Et si vous faites le bien et avez la piété, alors Allah est, de ce que vous faites, Informé.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-ini

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
et si
et lorsque
#2

im'ra-atun

nom

femme

Autres traductions possibles :

femme
épouse
femme mariée
partenaire
Racine:
#3

khāfat

verbe

avait peur

Analyse linguistique :

craignait

Autres traductions possibles :

craignait
avait peur
était effrayée
redoutait
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
à partir de
#5

baʿlihā

nom

mari

Analyse linguistique :

époux

Autres traductions possibles :

mari
époux
conjoint
partenaire
Racine:
#6

nushūzan

nom

conflit

Analyse linguistique :

désaccord

Autres traductions possibles :

désaccord
rébellion
insoumission
déviation
Racine:
#7

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#8

iʿ'rāḍan

nom

éloignement

Autres traductions possibles :

éloignement
abandon
rejet
désintéressement
Racine:
#9

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#10

junāḥa

nom

absence

Analyse linguistique :

aucun

Autres traductions possibles :

aucun
gêne
obstacle
inconvénient
Racine:
#11

ʿalayhimā

pronom

sur

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
elles
à eux
Racine:
#12

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#13

yuṣ'liḥā

verbe

réparer

Autres traductions possibles :

réparer
corriger
améliorer
rétablir
Racine:
#14

baynahumā

préposition

entre eux

Autres traductions possibles :

entre eux
entre elles
entre eux deux
entre elles deux
Racine:
#15

ṣul'ḥan

nom

réconciliation

Autres traductions possibles :

réconciliation
accord
entente
conciliation
Racine:
#16

wal-ṣul'ḥu

nom

et la réconciliation

Analyse linguistique :

réconciliation

Autres traductions possibles :

réconciliation
accord
entente
conciliation
Racine:
#17

khayrun

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
choix
vertu
Racine:
#18

wa-uḥ'ḍirati

particule

et fut présente

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et
et
et
Racine:
#19

l-anfusu

nom

les âmes

Autres traductions possibles :

les âmes
les personnes
les esprits
les êtres
Racine:
#20

l-shuḥa

nom

l'avarice

Analyse linguistique :

avarice

Autres traductions possibles :

avarice
rapacité
stinginess
égoïsme
Racine:
#21

wa-in

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et quand
et lorsque
et bien que
#22

tuḥ'sinū

verbe

agir bien

Analyse linguistique :

faire bien

Autres traductions possibles :

bien
faire bien
agir bien
être bon
Racine:
#23

watattaqū

verbe

et craindre

Analyse linguistique :

et vous craignez

Autres traductions possibles :

et vous craignez
et vous redoutez
et vous évitez
et vous vous protégez
Racine:
#24

fa-inna

particule

car

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
en effet
#25

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#26

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#27

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
dans
au sujet de
#28

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Analyse linguistique :

travaillez

Autres traductions possibles :

travaillez
agissez
faites
œuvrez
Racine:
#29

khabīran

adjectif

expert

Analyse linguistique :

informé

Autres traductions possibles :

informé
connaisseur
savant
expert
Racine: