À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا

yāayyuhā alladhīna āmanū āminū bil-lahi warasūlihi wal-kitābi alladhī nazzala ʿalā rasūlihi wal-kitābi alladhī anzala min qablu waman yakfur bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi wal-yawmi l-ākhiri faqad ḍalla ḍalālan baʿīdan

Muhammad Hamidullah

O les croyants! Soyez fermes en votre foi en Allah, en Son messager, au Livre qu'Il a fait descendre sur Son messager, et au Livre qu'Il a fait descendre avant. Quiconque ne croit pas en Allah, en Ses anges, en Ses Livres, en Ses messagers et au Jour dernier, s'égare, loin dans l'égarement.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Ayez toujours foi en Allah, en Son Messager, au Livre qu’Il a révélé à Son Messager et aux Ecritures qu’Il a révélées avant cela. Quiconque renie Allah, Ses anges, Ses Livres, Ses Messagers et le Jour dernier, s’est gravement écarté de la vérité.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Croyez en Allah, au Messager et au Livre qu’Il a révélé à Son Messager, et aux Écritures qui ont été révélées auparavant. Et celui qui mécroit en Allah, en Ses Anges, Ses Livres, Ses Messagers et au Jour Dernier, s’est égaré et est allé très loin dans l’égarement.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

interjection

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô toi
ô
ô vous
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

āminū

verbe

['croyez']

Analyse linguistique :

croyez

Autres traductions possibles :

croyez
aimez
faites confiance
soyez sûrs
Racine:
#5

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#6

warasūlihi

nom

messager

Autres traductions possibles :

et
messager
de
son
Racine:
#7

wal-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#8

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui qui
le
Racine:
#9

nazzala

verbe

a descendu

Analyse linguistique :

a fait descendre

Autres traductions possibles :

a descendu
a fait descendre
a révélé
a envoyé
Racine:
#10

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
#11

rasūlihi

nom

son messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
messager de
Racine:
#12

wal-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#13

alladhī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
Racine:
#14

anzala

verbe

faire descendre

Analyse linguistique :

a fait descendre

Autres traductions possibles :

a fait descendre
a envoyé
a révélé
a mis
Racine:
#15

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#16

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
antérieurement
auparavant
Racine:
#17

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et quiconque

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#18

yakfur

verbe

nier

Analyse linguistique :

kufr

Autres traductions possibles :

kufr
infidélité
mécréance
refus
Racine:
#19

bil-lahi

préposition

en Allah

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
auprès de
dans
Racine:
#20

wamalāikatihi

nom

ses anges

Analyse linguistique :

les

Autres traductions possibles :

et
les
anges
messagers
Racine:
#21

wakutubihi

nom

ses livres

Analyse linguistique :

livres

Autres traductions possibles :

livres
écrits
textes
documents
Racine:
#22

warusulihi

nom

ses messagers

Analyse linguistique :

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apostres
messagers de
Racine:
#23

wal-yawmi

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
jour
aujourd'hui
temps
Racine:
#24

l-ākhiri

adjectif

dernier

Autres traductions possibles :

dernier
final
ultime
dernier jour
Racine:
#25

faqad

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
donc
alors
#26

ḍalla

verbe

s'est égaré

Analyse linguistique :

égaré

Autres traductions possibles :

égaré
trompé
dévié
perdu
Racine:
#27

ḍalālan

nom

égarement

Autres traductions possibles :

égarement
errance
déviation
perte
Racine:
#28

baʿīdan

adjectif

loin

Analyse linguistique :

lointain

Autres traductions possibles :

lointain
éloigné
distancé
éloignement
Racine: