À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ ۚ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna bil-qis'ṭi shuhadāa lillahi walaw ʿalā anfusikum awi l-wālidayni wal-aqrabīna in yakun ghaniyyan aw faqīran fal-lahu awlā bihimā falā tattabiʿū l-hawā an taʿdilū wa-in talwū aw tuʿ'riḍū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
Muhammad Hamidullah
O les croyants! Observez strictement la justice et soyez des témoins (véridiques) comme Allah l'ordonne, fût-ce contre vous-mêmes, contre vos père et mère ou proches parents. Qu'il s'agisse d'un riche ou d'un besogneux, Allah a priorité sur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur intérêt que vous). Ne suivez donc pas les passions, afin de ne pas dévier de la justice. Si vous portez un faux témoignage ou si vous le refusez, [sachez qu'] Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Rachid Maach
Vous qui croyez ! Agissez en toute justice et rendez témoignage dans le seul but de plaire à Allah, même si vous devez pour cela témoigner contre vous-mêmes, vos père et mère ou vos proches parents. Que celui contre lequel vous êtes appelés à témoigner soit riche ou pauvre, sachez qu’Allah sait mieux que vous ce qui va dans son intérêt. Que vos sentiments ne vous empêchent donc pas de rendre justice. Et si vous produisez un faux témoignage ou refusez simplement de témoigner, sachez qu’Allah est parfaitement informé de vos agissements.
Centre International Nur
Ô vous qui avez cru ! Soyez justes en étant témoins conformément (aux prescriptions) d’Allah, quitte à témoigner contre vous-mêmes, contre vos deux parents ou vos proches, qu’il s’agisse d’un riche ou d’un pauvre, car Allah est plus apte à (veiller à leurs intérêts). Ne suivez donc pas vos passions de peur que vous ne déviiez de l’équité. Et si vous témoignez par le mensonge ou refusez de témoigner, alors Allah est, de Tout ce que vous faites, Informé.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
kūnū
soyez
Autres traductions possibles :
qawwāmīna
responsables
Analyse linguistique :
responsable
Autres traductions possibles :
bil-qis'ṭi
la justice
Analyse linguistique :
équité
Autres traductions possibles :
shuhadāa
témoins
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
pour Dieu
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Analyse linguistique :
même si
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
anfusikum
vos âmes
Autres traductions possibles :
awi
ou
Autres traductions possibles :
l-wālidayni
les parents
Autres traductions possibles :
wal-aqrabīna
les proches
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
yakun
soit
Autres traductions possibles :
ghaniyyan
riche
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
faqīran
pauvre
Autres traductions possibles :
fal-lahu
donc Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
awlā
préférable
Autres traductions possibles :
bihimā
avec eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tattabiʿū
suivre
Autres traductions possibles :
l-hawā
le désir
Analyse linguistique :
désir
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
taʿdilū
être juste
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Autres traductions possibles :
talwū
vous détournez
Analyse linguistique :
déformer
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
tuʿ'riḍū
vous exposez
Analyse linguistique :
écarter
Autres traductions possibles :
fa-inna
car
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
bimā
par
Analyse linguistique :
ce
Autres traductions possibles :
taʿmalūna
vous agissez
Autres traductions possibles :
khabīran
expert
Analyse linguistique :
informé
Autres traductions possibles :
