À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

fa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayuwaffīhim ujūrahum wayazīduhum min faḍlihi wa-ammā alladhīna is'tankafū wa-is'takbarū fayuʿadhibuhum ʿadhāban alīman walā yajidūna lahum min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīran

Muhammad Hamidullah

Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Il leur accordera leurs pleines récompenses et y ajoutera le surcroît de Sa grâce. Et quant à ceux qui ont eu la morgue et se sont enflés d'orgueil, Il les châtiera d'un châtiment douloureux. Et ils ne trouveront, pour eux, en dehors d'Allah, ni allié ni secoureur,

Rachid Maach

A ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres, Il accordera leur entière récompense et leur ajoutera même de Ses faveurs. Quant à ceux qui auront refusé, par orgueil, de se soumettre à Lui, Il les châtiera douloureusement, sans qu’ils puissent trouver contre Son châtiment ni soutien, ni protecteur.

Centre International Nur

Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, Il leur accordera leurs entières rétributions et y ajoutera un supplément de Sa faveur. Quant à ceux qui ont été beaucoup trop fiers et hautains, Il les soumettra à un horrible supplice. Ceux-là ne trouveront, en dehors d’Allah, aucun allié ni soutien.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-ammā

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
alors
quant à
en ce qui concerne
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

waʿamilū

verbe

agir

Analyse linguistique :

et ont fait

Autres traductions possibles :

et
et ont fait
et agirent
et travaillèrent
Racine:
#5

l-ṣāliḥāti

nom

les justes

Analyse linguistique :

les bonnes actions

Autres traductions possibles :

les bonnes actions
les œuvres justes
les actes vertueux
les œuvres pieuses
Racine:
#6

fayuwaffīhim

verbe

les rétribuera

Analyse linguistique :

rémunérer

Autres traductions possibles :

rémunérer
payer
compenser
satisfaire
Racine:
#7

ujūrahum

nom

récompenses

Autres traductions possibles :

récompenses
salaires
rétributions
paiements
Racine:
#8

wayazīduhum

verbe

et les augmentera

Analyse linguistique :

il augmente

Autres traductions possibles :

et
il augmente
il ajoute
il accroît
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#10

faḍlihi

nom

bienfait

Analyse linguistique :

faveur

Autres traductions possibles :

bienveillance
faveur
grâce
préférence
Racine:
#11

wa-ammā

particule

et

Autres traductions possibles :

et
quant à
mais
en ce qui concerne
#12

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#13

is'tankafū

verbe

refusèrent

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
refuser
se dérober
s'opposer
Racine:
#14

wa-is'takbarū

verbe

et se sont enorgueillis

Analyse linguistique :

sont arrogants

Autres traductions possibles :

sont arrogants
se sont élevés
se sont montrés fiers
ont fait preuve d'arrogance
Racine:
#15

fayuʿadhibuhum

verbe

il les punira

Analyse linguistique :

il punira

Autres traductions possibles :

il punira
il châtiera
il tourmentera
il fera souffrir
Racine:
#16

ʿadhāban

nom

un châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#17

alīman

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
atroce
sévère
Racine:
#18

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et aucune
Racine:
#19

yajidūna

verbe

trouvent

Autres traductions possibles :

trouvent
découvrent
retrouvent
perçoivent
Racine:
#20

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#21

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#22

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-delà
en dehors
excepté
Racine:
#23

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#24

waliyyan

nom

allié

Autres traductions possibles :

protecteur
allié
soutien
tuteur
Racine:
#25

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#26

naṣīran

nom

secours

Autres traductions possibles :

secours
aide
soutien
protecteur
Racine: