À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا

lan yastankifa l-masīḥu an yakūna ʿabdan lillahi walā l-malāikatu l-muqarabūna waman yastankif ʿan ʿibādatihi wayastakbir fasayaḥshuruhum ilayhi jamīʿan

Muhammad Hamidullah

Jamais le Messie ne trouve indigne d'être un serviteur d'Allah, ni les Anges rapprochés [de Lui]. Et ceux qui trouvent indigne de L'adorer et s'enflent d'orgueil... Il les rassemblera tous vers Lui.

Rachid Maach

Le Messie ne trouvera jamais indigne d’être le serviteur d’Allah, pas plus que les anges rapprochés. Quant à ceux qui, par orgueil, trouvent indigne d’adorer Allah, Il les rassemblera tous vers Lui.

Centre International Nur

Jamais le Messie n’a eu de honte à être le serviteur d’Allah, pas plus que les Anges rapprochés. Ceux qui sont beaucoup trop fiers pour L’adorer, et beaucoup trop hautains, ceux-là Il les ramènera tous à Lui en foule.

Analyse mot-à-mot

#1

lan

particule

ne

Analyse linguistique :

jamais

Autres traductions possibles :

certainement
jamais
ne
pas
#2

yastankifa

verbe

refuser

Analyse linguistique :

dédaigner

Autres traductions possibles :

refuser
dédaigner
se détourner
s'opposer
Racine:
#3

l-masīḥu

nom

le Messie

Analyse linguistique :

Messie

Autres traductions possibles :

Messie
Christ
Sauveur
Rédempteur
#4

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
comme
#5

yakūna

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#6

ʿabdan

nom

serviteur

Autres traductions possibles :

esclave
serviteur
adorateur
servant
Racine:
#7

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#8

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#9

l-malāikatu

nom

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les messagers
les créatures
les envoyés
Racine:
#10

l-muqarabūna

nom

les proches

Analyse linguistique :

les rapprochés

Autres traductions possibles :

les rapprochés
les proches
les favorisés
les élus
Racine:
#11

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et quiconque

Autres traductions possibles :

et
et celui qui
et celui
et quiconque
#12

yastankif

verbe

refuser

Analyse linguistique :

dédaigner

Autres traductions possibles :

refuser
dédaigner
se détourner
s'opposer
Racine:
#13

ʿan

préposition

sur

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#14

ʿibādatihi

nom

adoration

Autres traductions possibles :

adoration
culte
servitude
vénération
Racine:
#15

wayastakbir

verbe

se vanter

Analyse linguistique :

être orgueilleux

Autres traductions possibles :

se vanter
être orgueilleux
se montrer supérieur
se glorifier
Racine:
#16

fasayaḥshuruhum

verbe

il rassemblera

Analyse linguistique :

rassemblera

Autres traductions possibles :

rassemblera
regroupera
assemblera
collectera
Racine:
#17

ilayhi

préposition

vers lui

Autres traductions possibles :

vers
à lui
vers lui
à
#18

jamīʿan

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
globalement
Racine: