À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلْقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۖ وَلَا تَقُولُوا۟ ثَلَـٰثَةٌ ۚ ٱنتَهُوا۟ خَيْرًا لَّكُمْ ۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌ ۘ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا

yāahla l-kitābi lā taghlū fī dīnikum walā taqūlū ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa innamā l-masīḥu ʿīsā ub'nu maryama rasūlu l-lahi wakalimatuhu alqāhā ilā maryama warūḥun min'hu faāminū bil-lahi warusulihi walā taqūlū thalāthatun intahū khayran lakum innamā l-lahu ilāhun wāḥidun sub'ḥānahu an yakūna lahu waladun lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīlan

Muhammad Hamidullah

O gens du Livre (Chrétiens), n'exagérez pas dans votre religion, et ne dites d'Allah que la vérité. Le Messie Jésus, fils de Marie, n'est qu'un Messager d'Allah, Sa parole qu'Il envoya à Marie, et un souffle (de vie) venant de Lui. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et ne dites pas «Trois». Cessez! Ce sera meilleur pour vous. Allah n'est qu'un Dieu unique. Il est trop glorieux pour avoir un enfant. C'est à Lui qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre et Allah suffit comme protecteur.

Rachid Maach

Chrétiens ! Ne soyez pas excessifs dans vos croyances. Ne dites sur Allah que la vérité. Le Messie, Jésus fils de Marie, n’est que le Messager d’Allah, Son verbe qu’Il a projeté en Marie et un esprit émanant de Lui. Croyez donc en l’unicité d’Allah et en Ses Messagers. Cessez de parler de trinité, cela est bien mieux pour vous. Allah est un dieu unique. Etant le Maître des cieux et de la terre, Il est trop glorieux et trop saint pour avoir un fils. Et Il n’a besoin de personne pour diriger la Création.

Centre International Nur

Ô gens du Livre ! Ne soyez pas excessifs dans votre religion. Ne dites au sujet d’Allah que ce qui est vrai. Le Messie Jésus, fils de Marie, n’est que le Messager d’Allah, Sa Parole qu’Il lança vers Marie et un Esprit insufflé de Sa part. Croyez donc en Allah et en Ses Messagers, et ne dites point : « Trinité. » Cessez donc (de le dire) car cela est mieux pour vous ! Allah est bien un Dieu unique. Qu’il y a loin de Sa gloire et le fait d’avoir un fils ! À Lui appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, et Allah suffit comme Protecteur.

Analyse mot-à-mot

#1

yāahla

interjection

ô peuple

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
peuple
famille
gens
Racine:
#2

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la scripture
Racine:
#3

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#4

taghlū

verbe

ne dépassez pas

Analyse linguistique :

exagérer

Autres traductions possibles :

exagérer
dépasser
s'exagérer
intensifier
Racine:
#5

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#6

dīnikum

nom

votre religion

Analyse linguistique :

religion

Autres traductions possibles :

religion
foi
croyance
doctrine
Racine:
#7

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#8

taqūlū

verbe

vous dites

Autres traductions possibles :

vous dites
vous parlez
vous déclarez
vous affirmez
Racine:
#9

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#10

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#11

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#12

l-ḥaqa

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#13

innamā

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
en vérité
seulement
juste
#14

l-masīḥu

nom

le Messie

Autres traductions possibles :

le Messie
Messie
le Christ
Christ
#15

ʿīsā

nom propre

Jésus

Autres traductions possibles :

Jésus
Issa
Isa
Christ
#16

ub'nu

nom

fils

Autres traductions possibles :

fils
enfant
descendant
procréation
Racine:
#17

maryama

nom propre

Marie

Autres traductions possibles :

Marie
Mariam
Maryam
Meryem
#18

rasūlu

nom

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apostre
émissaire
Racine:
#19

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#20

wakalimatuhu

nom

sa parole

Analyse linguistique :

parole

Autres traductions possibles :

parole
mot
expression
terme
Racine:
#21

alqāhā

verbe

l'a lancé

Analyse linguistique :

l'a jeté

Autres traductions possibles :

l'a lancé
l'a jeté
l'a donné
l'a mis
Racine:
#22

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#23

maryama

nom propre

Marie

Autres traductions possibles :

Marie
Mariam
Maryam
Mariame
#24

warūḥun

nom

esprit

Autres traductions possibles :

esprit
souffle
âme
vitalité
Racine:
#25

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
d'eux
de cela
de ça
#26

faāminū

verbe

croyez

Autres traductions possibles :

croyez
aimez
faites confiance
acceptez
Racine:
#27

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
le Dieu
la divinité
Racine:
#28

warusulihi

nom

et ses messagers

Analyse linguistique :

messagers

Autres traductions possibles :

et
les
messagers
de
Racine:
#29

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#30

taqūlū

verbe

vous dites

Autres traductions possibles :

vous dites
vous parlez
vous déclarez
vous affirmez
Racine:
#31

thalāthatun

nom

trois

Autres traductions possibles :

trois
triple
troisième
trio
Racine:
#32

intahū

verbe

cessez

Autres traductions possibles :

cessez
arrêtez
finissez
terminez
Racine:
#33

khayran

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
choix
avantage
Racine:
#34

lakum

préposition

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour toi
à toi
#35

innamā

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
seulement
juste
vraiment
#36

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#37

ilāhun

nom

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
être
entité
Racine:
#38

wāḥidun

adjectif

unique

Analyse linguistique :

un

Autres traductions possibles :

un
unique
seul
isolé
Racine:
#39

sub'ḥānahu

adjectif

gloire à lui

Analyse linguistique :

glorieux

Autres traductions possibles :

glorieux
pur
exalté
sublime
Racine:
#40

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#41

yakūna

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#42

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

à lui
pour lui
lui
à son égard
#43

waladun

nom

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
fils
garçon
descendant
Racine:
#44

lahu

pronom

à lui

Autres traductions possibles :

à lui
pour lui
lui
à celui-ci
#45

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#46

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#47

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
cieux
cieux
cieux
Racine:
#48

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce
et quoi
et que
#49

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#50

l-arḍi

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
le sol
le terrain
la surface
Racine:
#51

wakafā

verbe

et suffit

Analyse linguistique :

suffit

Autres traductions possibles :

suffit
assez
suffisant
suffire
Racine:
#52

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#53

wakīlan

nom

intercesseur

Analyse linguistique :

agent

Autres traductions possibles :

agent
représentant
gardien
responsable
Racine: