À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ إِنِ ٱمْرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌ وَلَهُۥٓ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ

yastaftūnaka quli l-lahu yuf'tīkum fī l-kalālati ini im'ru-on halaka laysa lahu waladun walahu ukh'tun falahā niṣ'fu mā taraka wahuwa yarithuhā in lam yakun lahā waladun fa-in kānatā ith'natayni falahumā l-thuluthāni mimmā taraka wa-in kānū ikh'watan rijālan wanisāan falildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni yubayyinu l-lahu lakum an taḍillū wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun

Muhammad Hamidullah

Ils te demandent ce qui a été décrété. Dis: «Au sujet du défunt qui n'a pas de père ni de mère ni d'enfant, Allah vous donne Son décret: si quelqu'un meurt sans enfant, mais a une sœur, à celle-ci revient la moitié de ce qu'il laisse. Et lui, il héritera d'elle en totalité si elle n'a pas d'enfant. Mais s'il a deux sœurs (ou plus), à elles alors les deux tiers de ce qu'il laisse; et s'il a des frères et des sœurs, à un frère alors revient une portion égale à celle de deux sœurs. Allah vous donne des explications pour que vous ne vous égariez pas. Et Allah est Omniscient.

Rachid Maach

Ils t’interrogent au sujet de la personne qui meurt sans laisser ni ascendants, ni descendants. Réponds-leur : « Allah vous indique les règles relatives à ce type d’héritage : si un homme meurt sans laisser ni parents, ni enfants, mais uniquement une sœur, celle-ci aura droit à la moitié de la succession. Et son frère sera son seul héritier, si celle-ci meurt sans laisser ni ascendants, ni descendants. S’il laisse deux sœurs ou plus, celles-ci se partageront les deux tiers de l’héritage. Et s’il laisse des frères et des sœurs, alors au garçon reviendra la part de deux filles. » Allah vous expose clairement les lois successorales afin que nul ne soit lésé. Allah a une parfaite connaissance de toute chose.

Centre International Nur

Ils t’interrogent à propos de ce qui a été décrété comme verdicts (fatwas). Dis : « Allah prononce le verdict que voici à propos de alkalala, (c’est-à-dire sur le cas du défunt qui n’a ni géniteurs ni progéniture) : si un homme vient à mourir sans laisser d’enfants mais qu’il ait une sœur, celle-ci aura la moitié de ce qu’il laisse. Et lui hérite d’elle la totalité de ce qu’elle laisse (si elle vient à mourir) et qu’elle n’ait pas d’enfants. Si elles sont deux (sœurs ou plus), elles hériteront les deux tiers de ce que le défunt a laissé. Si ce dernier laisse des frères et des sœurs, alors chaque frère aura la part de deux sœurs. Allah vous explique (dans l’intimité du détail) pour vous épargner l’égarement. Et Allah est Omniscient.

Analyse mot-à-mot

#1

yastaftūnaka

verbe

te consultent

Analyse linguistique :

interrogent

Autres traductions possibles :

interrogent
demandent
questionnent
consultent
Racine:
#2

quli

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
dire
parle
Racine:
#3

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

yuf'tīkum

verbe

vous conseille

Analyse linguistique :

vous informe

Autres traductions possibles :

vous informe
vous éclaire
vous conseille
vous répond
Racine:
#5

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#6

l-kalālati

nom

la parenté

Analyse linguistique :

collatéral

Autres traductions possibles :

collatéral
héritage
succession
parenté
Racine:
#7

ini

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en effet
certes
vraiment
#8

im'ru-on

nom

un homme

Analyse linguistique :

homme

Autres traductions possibles :

homme
individu
personne
être
Racine:
#9

halaka

verbe

périr

Autres traductions possibles :

périr
mourir
détruire
s'éteindre
Racine:
#10

laysa

verbe

n'est pas

Analyse linguistique :

n'est

Autres traductions possibles :

n'est
pas
ne
non
Racine:
#11

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#12

waladun

nom

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
garçon
fils
descendant
Racine:
#13

walahu

particule

à lui

Analyse linguistique :

et à lui

Autres traductions possibles :

et à lui
et pour lui
et à cela
et pour cela
#14

ukh'tun

nom

sœur

Autres traductions possibles :

sœur
frère
parent
alliée
Racine:
#15

falahā

préposition

pour elle

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
pour elle
#16

niṣ'fu

nom

moitié

Autres traductions possibles :

moitié
demi
partie
fraction
Racine:
#17

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#18

taraka

verbe

laisser

Analyse linguistique :

laissé

Autres traductions possibles :

laissé
abandon
quitter
laisser
Racine:
#19

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
lui
il
ce
#20

yarithuhā

verbe

hériter

Autres traductions possibles :

hériter
recevoir
succéder
prendre
Racine:
#21

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en effet
certainement
vraiment
#22

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#23

yakun

verbe

soit

Autres traductions possibles :

soit
être
devenir
exister
Racine:
#24

lahā

pronom

à elle

Autres traductions possibles :

à elle
pour elle
lui
à cela
#25

waladun

nom

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
garçon
fils
descendant
Racine:
#26

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#27

kānatā

verbe

elles étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#28

ith'natayni

adjectif

deux

Autres traductions possibles :

deux
deuxième
deux fois
deux unités
Racine:
#29

falahumā

conjonction

pour elles

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
par conséquent
#30

l-thuluthāni

nom

les deux tiers

Autres traductions possibles :

les deux tiers
les deux tiers
les deux tiers
les deux tiers
Racine:
#31

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de ce qui
de ce que
#32

taraka

verbe

laisser

Analyse linguistique :

laissé

Autres traductions possibles :

laissé
abandon
quitter
laisser
Racine:
#33

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#34

kānū

verbe

ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
se trouvaient
sont
Racine:
#35

ikh'watan

nom

frères

Autres traductions possibles :

frères
siblings
camarades
alliés
Racine:
#36

rijālan

nom

hommes

Autres traductions possibles :

hommes
individus
personnes
gens
Racine:
#37

wanisāan

nom

et femmes

Analyse linguistique :

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
femme
épouses
épouse
Racine:
#38

falildhakari

préposition + nom

pour le mâle

Autres traductions possibles :

pour le mâle
pour le garçon
pour le masculin
pour le sexe masculin
Racine:
#39

mith'lu

adjectif

sur elles

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
comme
pareil
similaire
Racine:
#40

ḥaẓẓi

nom

part

Autres traductions possibles :

part
portion
partie
lot
Racine:
#41

l-unthayayni

nom

les deux femelles

Analyse linguistique :

les deux femmes

Autres traductions possibles :

les deux femmes
les deux féminins
les deux filles
les deux féminines
Racine:
#42

yubayyinu

verbe

il explique

Analyse linguistique :

expliquer

Autres traductions possibles :

expliquer
clarifier
indiquer
démontrer
Racine:
#43

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#44

lakum

pronom

à vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
à votre intention
#45

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#46

taḍillū

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
tromper
dévier
s'égarer
Racine:
#47

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#48

bikulli

adjectif

avec

Analyse linguistique :

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
entier
Racine:
#49

shayin

nom

chaque

Analyse linguistique :

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#50

ʿalīmun

adjectif

savants

Analyse linguistique :

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
érudit
instruit
Racine: