À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

4
Les femmes
Sourate 4 - Verset 44

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ

alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yashtarūna l-ḍalālata wayurīdūna an taḍillū l-sabīla

Muhammad Hamidullah

N'as-tu (Muhammad) pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre acheter l'égarement et chercher à ce que vous vous égariez du [droit] chemin?

Rachid Maach

N’as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie des Ecritures ? Préférant eux-mêmes la voie de l’égarement à la voie du salut, ils voudraient que vous vous détourniez vous aussi du droit chemin.

Centre International Nur

Que ne considères-tu pas ceux qui ont reçu une partie du Livre ? Ils achètent eux-mêmes l’égarement et voudraient que vous perdiez le droit chemin ?

Analyse mot-à-mot

#1

alam

particule

n'est-ce pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
n'est-ce pas
#2

tara

verbe

tu as vu

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#3

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#5

ūtū

verbe

reçus

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
recevoir
obtenu
attribué
Racine:
#6

naṣīban

nom

part

Autres traductions possibles :

part
portion
partie
quota
Racine:
#7

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
du
parmi
à partir de
#8

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la scripture
Racine:
#9

yashtarūna

verbe

achètent

Autres traductions possibles :

achètent
acquièrent
obtiennent
prennent
Racine:
#10

l-ḍalālata

nom

égarement

Autres traductions possibles :

égarement
errance
déviation
perte
Racine:
#11

wayurīdūna

verbe

et ils veulent

Analyse linguistique :

veulent

Autres traductions possibles :

veulent
désirent
souhaitent
cherchent
Racine:
#12

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#13

taḍillū

verbe

vous égarer

Analyse linguistique :

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
tromper
dévier
s'égarer
Racine:
#14

l-sabīla

nom

le chemin

Analyse linguistique :

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine: