À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
mina alladhīna hādū yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wayaqūlūna samiʿ'nā waʿaṣaynā wa-is'maʿ ghayra mus'maʿin warāʿinā layyan bi-alsinatihim waṭaʿnan fī l-dīni walaw annahum qālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-is'maʿ wa-unẓur'nā lakāna khayran lahum wa-aqwama walākin laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīlan
Muhammad Hamidullah
Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leur sens, et disent: «Nous avions entendu, mais nous avons désobéi», «Ecoute sans qu'il te soit donné d'entendre», et favorise nous «Ra'inâ», tordant la langue et attaquant la religion. Si au contraire ils disaient: «Nous avons entendu et nous avons obéi», «Ecoute», et «Regarde-nous», ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Allah les a maudits à cause de leur mécréance; leur foi est donc bien médiocre.
Rachid Maach
Certains, parmi les juifs, détournent les mots de leur sens, disant au Prophète : « Nous avons entendu, mais nous désobéissons », ou : « Ecoute, puisses-tu ne jamais entendre », ou encore : « Prête-nous l’oreille », tordant les mots pour mieux dénigrer la religion. Or, il serait préférable pour eux et plus juste de dire simplement : « Nous avons entendu et nous obéissons », « Ecoute » et « Regarde-nous ». Mais Allah les a maudits pour prix de leur impiété. Ils sont donc bien peu disposés à croire.
Centre International Nur
Il en est qui, parmi ceux qui se sont judaïsés, altèrent le sens des mots en disant : « Nous avons entendu et nous avons désobéi. » et encore : « Écoute, puisses-tu ne jamais percevoir par l’ouïe ! », et « favorise-nous (par rapport aux autres) » (Ra’inâ), tout cela avec des torsions de langue et pour bafouer la religion. Et s’ils avaient plutôt dit : « Nous avons entendu et nous avons obéi », « Écoute-nous » et « Regarde-nous », c’eût été, pour eux, meilleur et plus droit. Mais Allah les a maudits pour leur mécréance, eux qui sont de peu de foi.
Analyse mot-à-mot
mina
de
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
hādū
Juifs
Analyse linguistique :
juifs
Autres traductions possibles :
yuḥarrifūna
détournent
Analyse linguistique :
détourner
Autres traductions possibles :
l-kalima
la parole
Analyse linguistique :
parole
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
mawāḍiʿihi
ses emplacements
Analyse linguistique :
positions
Autres traductions possibles :
wayaqūlūna
et ils disent
Autres traductions possibles :
samiʿ'nā
nous avons entendu
Autres traductions possibles :
waʿaṣaynā
nous avons désobéi
Analyse linguistique :
nous désobéissons
Autres traductions possibles :
wa-is'maʿ
et écoute
Analyse linguistique :
écoute
Autres traductions possibles :
ghayra
autre
Autres traductions possibles :
mus'maʿin
audible
Analyse linguistique :
entendu
Autres traductions possibles :
warāʿinā
et prends soin
Analyse linguistique :
écoute
Autres traductions possibles :
layyan
doucement
Analyse linguistique :
plier
Autres traductions possibles :
bi-alsinatihim
avec leurs langues
Analyse linguistique :
langues
Autres traductions possibles :
waṭaʿnan
et attaque
Analyse linguistique :
insulte
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-dīni
la religion
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Autres traductions possibles :
annahum
qu'ils
Autres traductions possibles :
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
samiʿ'nā
nous avons entendu
Autres traductions possibles :
wa-aṭaʿnā
et obéissons
Analyse linguistique :
et nous avons obéi
Autres traductions possibles :
wa-is'maʿ
et écoute
Analyse linguistique :
écoute
Autres traductions possibles :
wa-unẓur'nā
et regarde
Analyse linguistique :
et regarde-nous
Autres traductions possibles :
lakāna
était
Analyse linguistique :
aurait été
Autres traductions possibles :
khayran
bien
Autres traductions possibles :
lahum
pour eux
Analyse linguistique :
à eux
Autres traductions possibles :
wa-aqwama
et plus droit
Autres traductions possibles :
walākin
mais
Autres traductions possibles :
laʿanahumu
les a maudits
Analyse linguistique :
maudit
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
bikuf'rihim
pour leur mécréance
Analyse linguistique :
mécréance
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
yu'minūna
croient
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
qalīlan
peu
Autres traductions possibles :
