À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

mina alladhīna hādū yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wayaqūlūna samiʿ'nā waʿaṣaynā wa-is'maʿ ghayra mus'maʿin warāʿinā layyan bi-alsinatihim waṭaʿnan fī l-dīni walaw annahum qālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-is'maʿ wa-unẓur'nā lakāna khayran lahum wa-aqwama walākin laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīlan

Muhammad Hamidullah

Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leur sens, et disent: «Nous avions entendu, mais nous avons désobéi», «Ecoute sans qu'il te soit donné d'entendre», et favorise nous «Ra'inâ», tordant la langue et attaquant la religion. Si au contraire ils disaient: «Nous avons entendu et nous avons obéi», «Ecoute», et «Regarde-nous», ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Allah les a maudits à cause de leur mécréance; leur foi est donc bien médiocre.

Rachid Maach

Certains, parmi les juifs, détournent les mots de leur sens, disant au Prophète : « Nous avons entendu, mais nous désobéissons », ou : « Ecoute, puisses-tu ne jamais entendre », ou encore : « Prête-nous l’oreille », tordant les mots pour mieux dénigrer la religion. Or, il serait préférable pour eux et plus juste de dire simplement : « Nous avons entendu et nous obéissons », « Ecoute » et « Regarde-nous ». Mais Allah les a maudits pour prix de leur impiété. Ils sont donc bien peu disposés à croire.

Centre International Nur

Il en est qui, parmi ceux qui se sont judaïsés, altèrent le sens des mots en disant : « Nous avons entendu et nous avons désobéi. » et encore : « Écoute, puisses-tu ne jamais percevoir par l’ouïe ! », et « favorise-nous (par rapport aux autres) » (Ra’inâ), tout cela avec des torsions de langue et pour bafouer la religion. Et s’ils avaient plutôt dit : « Nous avons entendu et nous avons obéi », « Écoute-nous » et « Regarde-nous », c’eût été, pour eux, meilleur et plus droit. Mais Allah les a maudits pour leur mécréance, eux qui sont de peu de foi.

Analyse mot-à-mot

#1

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
provenant
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

hādū

nom

Juifs

Analyse linguistique :

juifs

Autres traductions possibles :

juifs
ceux qui ont été guidés
guidés
les guidés
Racine:
#4

yuḥarrifūna

verbe

détournent

Analyse linguistique :

détourner

Autres traductions possibles :

détourner
modifier
falsifier
transformer
Racine:
#5

l-kalima

nom

la parole

Analyse linguistique :

parole

Autres traductions possibles :

parole
mot
expression
terme
Racine:
#6

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#7

mawāḍiʿihi

nom

ses emplacements

Analyse linguistique :

positions

Autres traductions possibles :

lieux
positions
endroits
situations
Racine:
#8

wayaqūlūna

verbe

et ils disent

Autres traductions possibles :

et disent
et ils disent
et dire
et elles disent
Racine:
#9

samiʿ'nā

verbe

nous avons entendu

Autres traductions possibles :

nous avons entendu
nous avons écouté
nous avons perçu
nous avons saisi
Racine:
#10

waʿaṣaynā

verbe

nous avons désobéi

Analyse linguistique :

nous désobéissons

Autres traductions possibles :

et
nous
désobéissons
nous désobéissons
Racine:
#11

wa-is'maʿ

verbe

et écoute

Analyse linguistique :

écoute

Autres traductions possibles :

écoute
entends
ouïe
entendre
Racine:
#12

ghayra

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
autrement
Racine:
#13

mus'maʿin

adjectif

audible

Analyse linguistique :

entendu

Autres traductions possibles :

entendu
écouté
audible
perçu
Racine:
#14

warāʿinā

verbe

et prends soin

Analyse linguistique :

écoute

Autres traductions possibles :

écoute
prends garde
sois attentif
veille
Racine:
#15

layyan

verbe

doucement

Analyse linguistique :

plier

Autres traductions possibles :

tordre
plier
courber
déformer
Racine:
#16

bi-alsinatihim

nom

avec leurs langues

Analyse linguistique :

langues

Autres traductions possibles :

langues
langue
bouches
voix
Racine:
#17

waṭaʿnan

nom

et attaque

Analyse linguistique :

insulte

Autres traductions possibles :

insulte
attaque
blâme
critique
Racine:
#18

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
par
#19

l-dīni

nom

la religion

Autres traductions possibles :

la religion
le système
la croyance
la foi
Racine:
#20

walaw

conjonction

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#21

annahum

pronom

qu'ils

Autres traductions possibles :

qu'ils
qu'eux
eux
ils
#22

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#23

samiʿ'nā

verbe

nous avons entendu

Autres traductions possibles :

nous avons entendu
nous avons écouté
nous avons perçu
nous avons saisi
Racine:
#24

wa-aṭaʿnā

verbe

et obéissons

Analyse linguistique :

et nous avons obéi

Autres traductions possibles :

et nous avons obéi
et nous avons suivi
et nous avons écouté
et nous avons accepté
Racine:
#25

wa-is'maʿ

verbe

et écoute

Analyse linguistique :

écoute

Autres traductions possibles :

écoute
entends
ouïe
entendre
Racine:
#26

wa-unẓur'nā

verbe

et regarde

Analyse linguistique :

et regarde-nous

Autres traductions possibles :

et regarde-nous
et regarde-nous
et observe-nous
et considère-nous
Racine:
#27

lakāna

verbe

était

Analyse linguistique :

aurait été

Autres traductions possibles :

aurait été
était
serait
deviendrait
Racine:
#28

khayran

adjectif

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
avantage
choix
Racine:
#29

lahum

pronom

pour eux

Analyse linguistique :

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
pour leur
à leur
#30

wa-aqwama

adjectif

et plus droit

Autres traductions possibles :

et plus droit
et plus juste
et plus ferme
et plus correct
Racine:
#31

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#32

laʿanahumu

verbe

les a maudits

Analyse linguistique :

maudit

Autres traductions possibles :

maudit
damné
réprouvé
condamné
Racine:
#33

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#34

bikuf'rihim

nom

pour leur mécréance

Analyse linguistique :

mécréance

Autres traductions possibles :

mécréance
infidélité
kufr
non-croyance
Racine:
#35

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
mais
ainsi
Racine:
#36

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
foi
confiance
Racine:
#37

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#38

qalīlan

adverbe

peu

Autres traductions possibles :

peu
rarement
un peu
quelques
Racine: