À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا

alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yu'minūna bil-jib'ti wal-ṭāghūti wayaqūlūna lilladhīna kafarū hāulāi ahdā mina alladhīna āmanū sabīlan

Muhammad Hamidullah

N'as-tu pas vu ceux-là, à qui une partie du Livre a été donnée, avoir foi à la magie (gibt) et au Tâghhoût, et dire en faveur de ceux qui ne croient pas: «Ceux-là sont mieux guidés (sur le chemin) que ceux qui ont cru»?

Rachid Maach

N’as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie des Ecritures ? Ils croient à la sorcellerie et aux fausses divinités, et assurent aux païens qu’ils sont mieux guidés que les croyants.

Centre International Nur

N’as-tu pas considéré comment ceux qui ont reçu une part du Livre croient à la sorcellerie (gibt) et aux fausses divinités (Tâghût) et disent des mécréants : « Ceux-là sont sur un meilleur chemin que ceux qui ont cru » ?

Analyse mot-à-mot

#1

alam

particule

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
ne
pas
non
#2

tara

verbe

tu as vu

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#3

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#5

ūtū

verbe

reçus

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
reçu
attribué
octroyé
Racine:
#6

naṣīban

nom

part

Autres traductions possibles :

part
portion
partie
partage
Racine:
#7

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
du
à partir de
#8

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le texte
le document
l'écrit
Racine:
#9

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:
#10

bil-jib'ti

nom

l'idole

Analyse linguistique :

la sorcellerie

Autres traductions possibles :

la sorcellerie
le faux
l'idole
la magie
Racine:
#11

wal-ṭāghūti

nom

l'oppression

Analyse linguistique :

l'idole

Autres traductions possibles :

l'égarement
le tyran
l'idole
la rébellion
Racine:
#12

wayaqūlūna

verbe

et ils disent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
dire
parler
Racine:
#13

lilladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
à ceux
#14

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#15

hāulāi

pronom

ceux-ci

Autres traductions possibles :

ceux-ci
ces
ces gens
ces personnes
#16

ahdā

verbe

guidé

Autres traductions possibles :

guidé
dirigé
montré
indiqué
Racine:
#17

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#18

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#19

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croient
croire
croyaient
Racine:
#20

sabīlan

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
moyen
Racine: