À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

4
Les femmes
Sourate 4 - Verset 51

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا

alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yu'minūna bil-jib'ti wal-ṭāghūti wayaqūlūna lilladhīna kafarū hāulāi ahdā mina alladhīna āmanū sabīlan

Muhammad Hamidullah

N'as-tu pas vu ceux-là, à qui une partie du Livre a été donnée, avoir foi à la magie (gibt) et au Tâghhoût, et dire en faveur de ceux qui ne croient pas: «Ceux-là sont mieux guidés (sur le chemin) que ceux qui ont cru»?

Rachid Maach

N’as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie des Ecritures ? Ils croient à la sorcellerie et aux fausses divinités, et assurent aux païens qu’ils sont mieux guidés que les croyants.

Centre International Nur

N’as-tu pas considéré comment ceux qui ont reçu une part du Livre croient à la sorcellerie (gibt) et aux fausses divinités (Tâghût) et disent des mécréants : « Ceux-là sont sur un meilleur chemin que ceux qui ont cru » ?

Analyse mot-à-mot

#1

alam

particule

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
ne
pas
non
#2

tara

verbe

tu as vu

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#3

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#5

ūtū

verbe

reçus

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
reçu
attribué
octroyé
Racine:
#6

naṣīban

nom

part

Autres traductions possibles :

part
portion
partie
partage
Racine:
#7

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
du
à partir de
#8

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le texte
le document
l'écrit
Racine:
#9

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:
#10

bil-jib'ti

nom

l'idole

Analyse linguistique :

la sorcellerie

Autres traductions possibles :

la sorcellerie
le faux
l'idole
la magie
Racine:
#11

wal-ṭāghūti

nom

l'oppression

Analyse linguistique :

l'idole

Autres traductions possibles :

l'égarement
le tyran
l'idole
la rébellion
Racine:
#12

wayaqūlūna

verbe

et ils disent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
dire
parler
Racine:
#13

lilladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
à ceux
#14

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#15

hāulāi

pronom

ceux-ci

Autres traductions possibles :

ceux-ci
ces
ces gens
ces personnes
#16

ahdā

verbe

guidé

Autres traductions possibles :

guidé
dirigé
montré
indiqué
Racine:
#17

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#18

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#19

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croient
croire
croyaient
Racine:
#20

sabīlan

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
moyen
Racine: