À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ

ulāika alladhīna lahum sūu l-ʿadhābi wahum fī l-ākhirati humu l-akhsarūna

Muhammad Hamidullah

Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu'ils seront dans l'au-delà les plus grands perdants.

Rachid Maach

Voilà ceux qui subiront les pires tourments et qui, dans l’autre monde, seront les plus grands perdants.

Centre International Nur

Ceux-là sont ceux qui auront le pire des supplices, et qui, dans l’autre monde, seront les grands perdants.

Analyse mot-à-mot

#1

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Analyse linguistique :

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
ces
ces gens
ces personnes
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#4

sūu

adjectif

mal

Analyse linguistique :

mauvais

Autres traductions possibles :

mauvais
mal
déplaisant
nuisible
Racine:
#5

l-ʿadhābi

nom

le

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#6

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
eux
ceux
#7

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
parmi
#8

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la fin
l'ultime
Racine:
#9

humu

pronom

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#10

l-akhsarūna

nom

les perdants

Analyse linguistique :

les plus perdants

Autres traductions possibles :

les plus perdants
les plus perdus
les plus malheureux
les plus défavorisés
Racine: