À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

walā taḥzan ʿalayhim walā takun fī ḍayqin mimmā yamkurūna

Muhammad Hamidullah

Et ne t'afflige pas sur eux et ne sois pas angoissé à cause de leur complot.

Rachid Maach

Ne sois ni affligé par leur comportement, ni angoissé par leurs manœuvres.

Centre International Nur

Ne sois pas triste à leur sujet, ni angoissé des intrigues qu’ils trament.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#2

taḥzan

verbe

ne sois pas triste

Analyse linguistique :

s'affliger

Autres traductions possibles :

triste
s'affliger
s'attrister
s'inquiéter
Racine:
#3

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à leur sujet
contre eux
à eux
Racine:
#4

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#5

takun

verbe

sois

Autres traductions possibles :

sois
être
devenir
être dans
Racine:
#6

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#7

ḍayqin

nom

étroitesse

Autres traductions possibles :

étroitesse
difficulté
angoisse
pression
Racine:
#8

mimmā

préposition

de ce qui

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#9

yamkurūna

verbe

ils trompent

Analyse linguistique :

trament

Autres traductions possibles :

trament
manigance
ruse
tromperie
Racine: