À propos de la sourate Les groupes

Numéro

39

Nom arabe

الزمر

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ ٱشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ

wa-idhā dhukira l-lahu waḥdahu ish'ma-azzat qulūbu alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati wa-idhā dhukira alladhīna min dūnihi idhā hum yastabshirūna

Muhammad Hamidullah

Et quand Allah est mentionné seul (sans associés), les cœurs de ceux qui ne croient pas en l'au-delà se crispent et quand on mentionne ceux qui sont en dehors de Lui, voilà qu'ils se réjouissent.

Rachid Maach

Lorsque Allah est mentionné seul, ceux qui ne croient pas en la vie future sont saisis d’horreur. Mais lorsque sont évoquées les idoles qu’ils adorent en dehors de Lui, les voilà au comble du bonheur.

Centre International Nur

Quand Allah est évoqué Tout Seul, ceux qui ne croient pas en l’autre monde ont le cœur saisi d’aversion. Mais quand sont évoquées (les divinités qu’ils adorent) en dehors de Lui, ils sont transportés de joie.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

dhukira

verbe

mentionné

Autres traductions possibles :

mentionné
rappelé
évoqué
nommé
Racine:
#3

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

waḥdahu

adjectif

seul

Autres traductions possibles :

seul
unique
isolé
uni
Racine:
#5

ish'ma-azzat

verbe

reculer

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se révolter
se sentir mal à l'aise
s'éloigner
Racine:
#6

qulūbu

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#7

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#8

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#9

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:
#10

bil-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

la dernière
l'au-delà
la fin
l'ultime
Racine:
#11

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#12

dhukira

verbe

mentionné

Autres traductions possibles :

mentionné
rappelé
évoqué
signalé
Racine:
#13

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#15

dūnihi

préposition

sans lui

Analyse linguistique :

autre

Autres traductions possibles :

autre
inférieur
sans
en dehors
Racine:
#16

idhā

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#17

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#18

yastabshirūna

verbe

se réjouissent

Autres traductions possibles :

se réjouissent
se réjouir
réjouissent
réjouir
Racine: