À propos de la sourate Les hypocrites

Numéro

63

Nom arabe

المنافقون

Versets

11

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

63
Les hypocrites
Sourate 63 - Verset 4

۞ وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ ۖ وَإِن يَقُولُوا۟ تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ ۖ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ ۖ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ ۚ هُمُ ٱلْعَدُوُّ فَٱحْذَرْهُمْ ۚ قَـٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

wa-idhā ra-aytahum tuʿ'jibuka ajsāmuhum wa-in yaqūlū tasmaʿ liqawlihim ka-annahum khushubun musannadatun yaḥsabūna kulla ṣayḥatin ʿalayhim humu l-ʿaduwu fa-iḥ'dharhum qātalahumu l-lahu annā yu'fakūna

Muhammad Hamidullah

Et quand tu les vois, leurs corps t'émerveillent; et s'ils parlent tu écoutes leur parole. Ils sont comme des bûches appuyées (contre des murs) et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L'ennemi c'est eux. Prends y garde. Qu'Allah les extermine! Comme les voilà détournés (du droit chemin).

Rachid Maach

Celui qui les voit est impressionné par leur apparence et celui qui les écoute est séduit par leurs paroles. Ce ne sont pourtant que des corps sans vie. Au moindre cri, ils pensent avoir été démasqués. Voilà vos pires ennemis. Méfie-toi d’eux ! Qu’ils soient maudits par Allah ! Comment peuvent-ils se détourner de la foi !

Centre International Nur

Quand tu les vois, leur apparence physique te plaît, et s’ils parlent tu écoutes (volontiers) ce qu’ils disent. Ils sont tels des poutres appuyées (contre le mur). Ils pensent que le moindre cri les concerne. Ce sont eux l’ennemi. Méfie-toi d’eux ! Qu’Allah les combatte ! Comme ils se détournent (du droit chemin) !

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
#2

ra-aytahum

verbe

je les ai vus

Autres traductions possibles :

je les ai vus
je les ai regardés
je les ai observés
je les ai perçus
Racine:
#3

tuʿ'jibuka

verbe

te plaît

Analyse linguistique :

étonne

Autres traductions possibles :

étonne
impressionne
surprend
plaît
Racine:
#4

ajsāmuhum

nom

leurs corps

Analyse linguistique :

corps

Autres traductions possibles :

corps
formes
entités
corpus
Racine:
#5

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#6

yaqūlū

verbe

ils disent

Autres traductions possibles :

ils disent
ils parlent
ils déclarent
ils affirment
Racine:
#7

tasmaʿ

verbe

entends

Analyse linguistique :

entendre

Autres traductions possibles :

entendre
écouter
percevoir
ouïr
Racine:
#8

liqawlihim

nom

leur parole

Analyse linguistique :

parole

Autres traductions possibles :

parole
dit
déclaration
expression
Racine:
#9

ka-annahum

particule

comme s'ils

Analyse linguistique :

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
semblable
pareil
#10

khushubun

nom

bois

Autres traductions possibles :

bois
planches
tranches
bâtons
Racine:
#11

musannadatun

adjectif

soutenus

Analyse linguistique :

appuyée

Autres traductions possibles :

appuyée
soutenue
adossée
supportée
Racine:
#12

yaḥsabūna

verbe

ils pensent

Analyse linguistique :

pensent

Autres traductions possibles :

pensent
croient
estiment
supposent
Racine:
#13

kulla

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#14

ṣayḥatin

nom

cri

Autres traductions possibles :

cri
appel
voix
son
Racine:
#15

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#16

humu

pronom

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#17

l-ʿaduwu

nom

l'ennemi

Autres traductions possibles :

l'ennemi
l'adversaire
l'opposant
l'hostile
Racine:
#18

fa-iḥ'dharhum

verbe

prends garde

Analyse linguistique :

prends garde à eux

Autres traductions possibles :

prends garde à eux
méfie-toi d'eux
sois prudent avec eux
évite-les
Racine:
#19

qātalahumu

verbe

les ont tués

Analyse linguistique :

a tué

Autres traductions possibles :

a tué
a combattu
a frappé
a abattu
Racine:
#20

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#21

annā

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
par quel moyen
Racine:
#22

yu'fakūna

verbe

sont détournés

Analyse linguistique :

être détournés

Autres traductions possibles :

être détournés
être écartés
être trompés
être déviés
Racine: