À propos de la sourate Les romains

Numéro

30

Nom arabe

الروم

Versets

60

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ ۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَـٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

ḍaraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum min mā malakat aymānukum min shurakāa fī mā razaqnākum fa-antum fīhi sawāon takhāfūnahum kakhīfatikum anfusakum kadhālika nufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿqilūna

Muhammad Hamidullah

Il vous a cité une parabole de vous-mêmes: Avez-vous associé vos esclaves à ce que Nous vous avons attribué en sorte que vous soyez tous égaux [en droit de propriété] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement? C'est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent.

Rachid Maach

Allah vous propose une parabole tirée de vous-mêmes. Accepteriez-vous que certains de vos esclaves soient associés, à part égale, aux biens que Nous vous avons attribués au point que vous les redouteriez de la même manière que vous craignez les hommes libres ? C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos arguments à des gens capables de raisonner.

Centre International Nur

Il vous donne un exemple inspiré de vous-mêmes. Y a-t-il parmi vos serviteurs ceux que vous associez au partage des biens que Nous vous avons dispensés, au point d’y avoir parts égales ? Avez-vous envers eux la même crainte que vous avez les uns envers les autres ? C’est ainsi que Nous détaillons les versets pour des gens qui savent raisonner.

Analyse mot-à-mot

#1

ḍaraba

verbe

frapper

Autres traductions possibles :

frapper
battre
taper
heurter
Racine:
#2

lakum

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous autres
#3

mathalan

nom

exemple

Autres traductions possibles :

exemple
parabole
similitude
modèle
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#5

anfusikum

pronom

vos âmes

Analyse linguistique :

vous-mêmes

Autres traductions possibles :

vous-mêmes
vos âmes
vos personnes
vous
Racine:
#6

hal

particule

Analyse linguistique :

est-ce

Autres traductions possibles :

est-ce
avez-vous
y-a-t-il
est-ce que
#7

lakum

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous autres
#8

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#9

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
quoi
ce que
ce
#10

malakat

verbe

possédait

Analyse linguistique :

possédez

Autres traductions possibles :

possédez
maîtrisez
dominez
détenez
Racine:
#11

aymānukum

nom

vos serments

Analyse linguistique :

droits

Autres traductions possibles :

droits
serfs
main
engagements
Racine:
#12

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#13

shurakāa

nom

associés

Autres traductions possibles :

associés
partenaires
coéquipiers
collaborateurs
Racine:
#14

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
parmi
#15

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#16

razaqnākum

verbe

nous avons donné

Analyse linguistique :

provision

Autres traductions possibles :

don
provision
ressource
soutien
Racine:
#17

fa-antum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#18

fīhi

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
dans
à l'intérieur
#19

sawāon

adjectif

égal

Autres traductions possibles :

égal
identique
semblable
pareil
Racine:
#20

takhāfūnahum

verbe

les craignez

Analyse linguistique :

vous craignez

Autres traductions possibles :

vous craignez
vous avez peur
vous redoutez
vous appréhendez
Racine:
#21

kakhīfatikum

nom

comme votre peur

Analyse linguistique :

crainte

Autres traductions possibles :

peur
crainte
angoisse
effroi
Racine:
#22

anfusakum

pronom

vos âmes

Analyse linguistique :

vous-mêmes

Autres traductions possibles :

vous-mêmes
vos âmes
vos personnes
vous
Racine:
#23

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de cette façon
comme cela
#24

nufaṣṣilu

verbe

nous expliquons

Analyse linguistique :

nous détaillons

Autres traductions possibles :

nous détaillons
nous expliquons
nous clarifions
nous séparons
Racine:
#25

l-āyāti

nom

les signes

Autres traductions possibles :

les signes
les versets
les preuves
les miracles
Racine:
#26

liqawmin

nom

pour un peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#27

yaʿqilūna

verbe

comprennent

Autres traductions possibles :

comprennent
raisonnent
entendent
perçoivent
Racine: