À propos de la sourate Les romains
Numéro
30
Nom arabe
الروم
Versets
60
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ ۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَـٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
ḍaraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum min mā malakat aymānukum min shurakāa fī mā razaqnākum fa-antum fīhi sawāon takhāfūnahum kakhīfatikum anfusakum kadhālika nufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿqilūna
Muhammad Hamidullah
Il vous a cité une parabole de vous-mêmes: Avez-vous associé vos esclaves à ce que Nous vous avons attribué en sorte que vous soyez tous égaux [en droit de propriété] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement? C'est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent.
Rachid Maach
Allah vous propose une parabole tirée de vous-mêmes. Accepteriez-vous que certains de vos esclaves soient associés, à part égale, aux biens que Nous vous avons attribués au point que vous les redouteriez de la même manière que vous craignez les hommes libres ? C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos arguments à des gens capables de raisonner.
Centre International Nur
Il vous donne un exemple inspiré de vous-mêmes. Y a-t-il parmi vos serviteurs ceux que vous associez au partage des biens que Nous vous avons dispensés, au point d’y avoir parts égales ? Avez-vous envers eux la même crainte que vous avez les uns envers les autres ? C’est ainsi que Nous détaillons les versets pour des gens qui savent raisonner.
Analyse mot-à-mot
ḍaraba
frapper
Autres traductions possibles :
lakum
pour vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
mathalan
exemple
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
anfusikum
vos âmes
Analyse linguistique :
vous-mêmes
Autres traductions possibles :
hal
—
Analyse linguistique :
est-ce
Autres traductions possibles :
lakum
pour vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce qui
Autres traductions possibles :
malakat
possédait
Analyse linguistique :
possédez
Autres traductions possibles :
aymānukum
vos serments
Analyse linguistique :
droits
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
shurakāa
associés
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
razaqnākum
nous avons donné
Analyse linguistique :
provision
Autres traductions possibles :
fa-antum
vous
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Autres traductions possibles :
sawāon
égal
Autres traductions possibles :
takhāfūnahum
les craignez
Analyse linguistique :
vous craignez
Autres traductions possibles :
kakhīfatikum
comme votre peur
Analyse linguistique :
crainte
Autres traductions possibles :
anfusakum
vos âmes
Analyse linguistique :
vous-mêmes
Autres traductions possibles :
kadhālika
ainsi
Autres traductions possibles :
nufaṣṣilu
nous expliquons
Analyse linguistique :
nous détaillons
Autres traductions possibles :
l-āyāti
les signes
Autres traductions possibles :
liqawmin
pour un peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
yaʿqilūna
comprennent
Autres traductions possibles :
