À propos de la sourate Les romains
Numéro
30
Nom arabe
الروم
Versets
60
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا ۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
fa-aqim wajhaka lilddīni ḥanīfan fiṭ'rata l-lahi allatī faṭara l-nāsa ʿalayhā lā tabdīla likhalqi l-lahi dhālika l-dīnu l-qayimu walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Muhammad Hamidullah
Dirige tout ton être vers la religion exclusivement [pour Allah], telle est la nature qu'Allah a originellement donnée aux hommes - pas de changement à la création d'Allah -. Voilà la religion de droiture; mais la plupart des gens ne savent pas.
Rachid Maach
Tourne-toi donc, en monothéiste pur et sincère, vers la vraie religion, la religion naturelle à laquelle Dieu a prédisposé les hommes. Nul ne saurait modifier la religion d’Allah, religion authentique que la plupart des hommes ignorent.
Centre International Nur
Tiens-toi le visage tourné exclusivement vers la religion en pur monothéiste, conformément à la nature dont Allah a doté les hommes (en les créant). Or nul ne saurait changer la création d’Allah. Voilà la religion de la rectitude, mais la plupart des hommes ne le savent pas.
Analyse mot-à-mot
fa-aqim
établis
Autres traductions possibles :
wajhaka
ton visage
Analyse linguistique :
visage
Autres traductions possibles :
lilddīni
la religion
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
ḥanīfan
sincère
Analyse linguistique :
droit
Autres traductions possibles :
fiṭ'rata
nature
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
allatī
qui
Autres traductions possibles :
faṭara
créa
Analyse linguistique :
créé
Autres traductions possibles :
l-nāsa
les gens
Autres traductions possibles :
ʿalayhā
sur elle
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
tabdīla
changement
Autres traductions possibles :
likhalqi
création
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
l-dīnu
la religion
Autres traductions possibles :
l-qayimu
le stable
Analyse linguistique :
juste
Autres traductions possibles :
walākinna
mais
Autres traductions possibles :
akthara
plus
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaʿlamūna
['savent']
Analyse linguistique :
savent
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour… rappeler, au cœur de la réflexion, que le retour à la nature primordiale ne se fait pas par les outils que l’homme s’est accaparés mais par une orientation de l’être vers le dîn que Dieu a originellement donnée; il apparaît dans le texte alors qu’on oppose la création perdue par le contact avec l’arbre interdit et la voie restauratrice offerte par la révélation et les prophètes. Il est cité pour contrer l’illusion des raisonnements qui construisent des civilisations autarciques et pour inviter le lecteur à lâcher la souveraineté de ses seuls moyens afin de recevoir la forme humaine voulue par Dieu. Spirituellement, le verset joue ici le rôle de boussole intérieure: il sanctifie la posture de soumission comme chemin de remise en ordre de la conscience et comme clef pour que l’homme retrouve sa nature de droiture au lieu de se perdre dans l’orgueil.
