À propos de la sourate Les romains

Numéro

30

Nom arabe

الروم

Versets

60

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا ۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

fa-aqim wajhaka lilddīni ḥanīfan fiṭ'rata l-lahi allatī faṭara l-nāsa ʿalayhā lā tabdīla likhalqi l-lahi dhālika l-dīnu l-qayimu walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Dirige tout ton être vers la religion exclusivement [pour Allah], telle est la nature qu'Allah a originellement donnée aux hommes - pas de changement à la création d'Allah -. Voilà la religion de droiture; mais la plupart des gens ne savent pas.

Rachid Maach

Tourne-toi donc, en monothéiste pur et sincère, vers la vraie religion, la religion naturelle à laquelle Dieu a prédisposé les hommes. Nul ne saurait modifier la religion d’Allah, religion authentique que la plupart des hommes ignorent.

Centre International Nur

Tiens-toi le visage tourné exclusivement vers la religion en pur monothéiste, conformément à la nature dont Allah a doté les hommes (en les créant). Or nul ne saurait changer la création d’Allah. Voilà la religion de la rectitude, mais la plupart des hommes ne le savent pas.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-aqim

verbe

établis

Autres traductions possibles :

établis
fais
lève
instaure
Racine:
#2

wajhaka

nom

ton visage

Analyse linguistique :

visage

Autres traductions possibles :

visage
face
aspect
figure
Racine:
#3

lilddīni

préposition

la religion

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
au
à
vers
Racine:
#4

ḥanīfan

adjectif

sincère

Analyse linguistique :

droit

Autres traductions possibles :

droit
recte
sincère
honnête
Racine:
#5

fiṭ'rata

nom

nature

Autres traductions possibles :

nature
création
disposition
instinct
Racine:
#6

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#7

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
laquelle
que
Racine:
#8

faṭara

verbe

créa

Analyse linguistique :

créé

Autres traductions possibles :

créé
fonda
établit
produit
Racine:
#9

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#10

ʿalayhā

préposition + pronom

sur elle

Autres traductions possibles :

sur elle
à elle
en elle
dans elle
Racine:
#11

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#12

tabdīla

nom

changement

Autres traductions possibles :

changement
modification
remplacement
altération
Racine:
#13

likhalqi

nom

création

Autres traductions possibles :

création
façon
nature
état
Racine:
#14

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#15

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-ci
celà
#16

l-dīnu

nom

la religion

Autres traductions possibles :

la religion
le système
la loi
la croyance
Racine:
#17

l-qayimu

adjectif

le stable

Analyse linguistique :

juste

Autres traductions possibles :

droit
juste
équitable
correct
Racine:
#18

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#19

akthara

adverbe

plus

Autres traductions possibles :

plus
davantage
la plupart
majorité
Racine:
#20

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#21

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#22

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Défi de l'Homme et le Retour à sa Nature Primordiale
Le Défi de l'Homme et le Retour à sa Nature Primordiale

Ce verset est cité pour… rappeler, au cœur de la réflexion, que le retour à la nature primordiale ne se fait pas par les outils que l’homme s’est accaparés mais par une orientation de l’être vers le dîn que Dieu a originellement donnée; il apparaît dans le texte alors qu’on oppose la création perdue par le contact avec l’arbre interdit et la voie restauratrice offerte par la révélation et les prophètes. Il est cité pour contrer l’illusion des raisonnements qui construisent des civilisations autarciques et pour inviter le lecteur à lâcher la souveraineté de ses seuls moyens afin de recevoir la forme humaine voulue par Dieu. Spirituellement, le verset joue ici le rôle de boussole intérieure: il sanctifie la posture de soumission comme chemin de remise en ordre de la conscience et comme clef pour que l’homme retrouve sa nature de droiture au lieu de se perdre dans l’orgueil.