À propos de la sourate Les romains

Numéro

30

Nom arabe

الروم

Versets

60

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ

man kafara faʿalayhi kuf'ruhu waman ʿamila ṣāliḥan fali-anfusihim yamhadūna

Muhammad Hamidullah

Celui qui aura mécru subira [les conséquences] de son infidélité. Et quiconque aura œuvré en bien... C'est pour eux-mêmes qu'ils préparent (leur avenir),

Rachid Maach

Les mécréants porteront seuls le poids de leur impiété. Quant à ceux qui font le bien, ils n’œuvrent en réalité que pour leur salut.

Centre International Nur

Ceux qui auront mécru porteront le poids de leur mécréance, et ceux qui auront fait le bien, c’est pour leur salut qu’ils auront œuvré.

Analyse mot-à-mot

#1

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#2

kafara

verbe

mécru

Analyse linguistique :

a mécru

Autres traductions possibles :

a rejeté
a mécru
a nié
a couvert
Racine:
#3

faʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
pour lui
en lui
Racine:
#4

kuf'ruhu

nom

mécréance

Autres traductions possibles :

mécréance
incrédulité
kufr
non-croyance
Racine:
#5

waman

particule

et quiconque

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#6

ʿamila

verbe

a agi

Autres traductions possibles :

a agi
a travaillé
a fait
a œuvré
Racine:
#7

ṣāliḥan

adjectif

bon

Autres traductions possibles :

bon
vertueux
juste
sincère
Racine:
#8

fali-anfusihim

préposition + nom

pour eux

Analyse linguistique :

pour eux-mêmes

Autres traductions possibles :

pour eux-mêmes
pour leurs âmes
pour eux
pour leur être
Racine:
#9

yamhadūna

verbe

préparent

Autres traductions possibles :

préparent
étendent
facilitent
préparent le chemin
Racine: