À propos de la sourate Les versets explicites

Numéro

41

Nom arabe

فصلت

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

41
Les versets explicites
Sourate 41 - Verset 29

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلْأَسْفَلِينَ

waqāla alladhīna kafarū rabbanā arinā alladhayni aḍallānā mina l-jini wal-insi najʿalhumā taḥta aqdāminā liyakūnā mina l-asfalīna

Muhammad Hamidullah

Et les mécréants diront: «Seigneur, fais-nous voir ceux des djinns et des humains qui nous ont égarés, afin que nous les placions tous sous nos pieds, pour qu'ils soient parmi les plus bas».

Rachid Maach

Là, ils diront : « Montre-nous, Seigneur, ceux parmi les djinns et les hommes qui nous ont égarés, afin de leur infliger la plus cruelle des humiliations en les plaçant sous nos pieds ! »

Centre International Nur

Ceux qui ont mécru diront : « Seigneur, montre-nous ceux qui nous ont fourvoyés parmi les djinns et les hommes, pour que nous les foulions aux pieds et qu’ils soient au plus bas (de l’Enfer) ! »

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

particule

et dit

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
dit
parla
répondit
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#4

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#5

arinā

verbe

montre-nous

Analyse linguistique :

montre

Autres traductions possibles :

montre
fais voir
donne à voir
révèle
Racine:
#6

alladhayni

pronom

les

Analyse linguistique :

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
#7

aḍallānā

verbe

nous égarer

Analyse linguistique :

égaré

Autres traductions possibles :

égaré
indu
trompé
égarer
Racine:
#8

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
provenant
#9

l-jini

nom

les djinns

Autres traductions possibles :

les djinns
les génies
les esprits
les êtres invisibles
Racine:
#10

wal-insi

nom

l'homme

Analyse linguistique :

l'humain

Autres traductions possibles :

l'humain
l'homme
l'être humain
l'humanité
Racine:
#11

najʿalhumā

pronom

les rendre

Analyse linguistique :

les

Autres traductions possibles :

nous
les
eux
deux
Racine:
#12

taḥta

préposition

sous

Autres traductions possibles :

sous
en dessous
en bas
inférieur
Racine:
#13

aqdāminā

nom

nos pieds

Analyse linguistique :

pieds

Autres traductions possibles :

pieds
pas
jambes
bases
Racine:
#14

liyakūnā

verbe

pour être

Autres traductions possibles :

pour être
afin d'être
pour qu'ils soient
afin qu'ils soient
Racine:
#15

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#16

l-asfalīna

adjectif

les plus bas

Autres traductions possibles :

les plus bas
les inférieurs
les plus bas niveaux
les plus bas
Racine: