À propos de la sourate Les versets explicites

Numéro

41

Nom arabe

فصلت

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

41
Les versets explicites
Sourate 41 - Verset 40

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَآ ۗ أَفَمَن يُلْقَىٰ فِى ٱلنَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِىٓ ءَامِنًا يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ٱعْمَلُوا۟ مَا شِئْتُمْ ۖ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

inna alladhīna yul'ḥidūna fī āyātinā lā yakhfawna ʿalaynā afaman yul'qā fī l-nāri khayrun am man yatī āminan yawma l-qiyāmati iʿ'malū mā shi'tum innahu bimā taʿmalūna baṣīrun

Muhammad Hamidullah

Ceux qui dénaturent le sens de Nos versets (le Coran) ne Nous échappent pas. Celui qui sera jeté au Feu sera-t-il meilleur que celui qui viendra en toute sécurité le Jour de la Résurrection? Faites ce que vous voulez car Il est Clairvoyant sur tout ce que vous faites;

Rachid Maach

Ceux qui se détournent de Nos signes ne sauraient se dérober à Nous. Qui connaîtra le sort le plus enviable ? Celui qui sera jeté dans le feu de l’Enfer ou celui qui, le Jour de la résurrection, sera à l’abri du châtiment ? Agissez donc comme vous l’entendez ! Il voit parfaitement vos œuvres.

Centre International Nur

Ceux qui altèrent le sens de Nos versets ne peuvent se dérober à Nous. Celui qui sera jeté au Feu est-il meilleur que celui qui viendra (vers Nous) en toute sécurité, au Jour de la Résurrection ? Faites donc comme il vous plaira ! Il Voit parfaitement ce que vous faites !

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
qui
les
ces
Racine:
#3

yul'ḥidūna

verbe

ils dévient

Analyse linguistique :

dévient

Autres traductions possibles :

dévient
s'écartent
s'opposent
nient
Racine:
#4

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#5

āyātinā

nom

ءَايَـٰتِنَا

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
indications
Racine:
#6

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#7

yakhfawna

verbe

cacher

Autres traductions possibles :

cacher
dissimuler
se cacher
être caché
Racine:
#8

ʿalaynā

préposition + pronom

sur nous

Autres traductions possibles :

sur nous
à nous
contre nous
pour nous
Racine:
#9

afaman

particule

celui qui

Analyse linguistique :

est-ce que

Autres traductions possibles :

est-ce que
est-ce
est
est-ce que celui
#10

yul'qā

verbe

être jeté

Analyse linguistique :

jeté

Autres traductions possibles :

jeté
lancé
déposé
envoyé
Racine:
#11

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
parmi
#12

l-nāri

nom

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine:
#13

khayrun

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
choix
vertu
Racine:
#14

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#15

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#16

yatī

verbe

venir

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
apporte
se présente
Racine:
#17

āminan

adjectif

sûr

Analyse linguistique :

en sécurité

Autres traductions possibles :

sûr
en sécurité
en paix
en confiance
Racine:
#18

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#19

l-qiyāmati

nom

la résurrection

Analyse linguistique :

résurrection

Autres traductions possibles :

résurrection
jugement
levée
réveil
Racine:
#20

iʿ'malū

verbe

agir

Analyse linguistique :

faites

Autres traductions possibles :

faites
agissez
travaillez
œuvrez
Racine:
#21

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
non
#22

shi'tum

verbe

vous voulez

Analyse linguistique :

faites

Autres traductions possibles :

voulez
souhaitez
désirez
faites
Racine:
#23

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#24

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
selon
à travers
#25

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Analyse linguistique :

travaillez

Autres traductions possibles :

travaillez
œuvrez
agissez
faites
Racine:
#26

baṣīrun

adjectif

clair

Analyse linguistique :

voyant

Autres traductions possibles :

voyant
clairvoyant
perceptif
observateur
Racine: