À propos de la sourate Louqman

Numéro

31

Nom arabe

لقمان

Versets

34

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا لُقْمَـٰنَ ٱلْحِكْمَةَ أَنِ ٱشْكُرْ لِلَّهِ ۚ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ

walaqad ātaynā luq'māna l-ḥik'mata ani ush'kur lillahi waman yashkur fa-innamā yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna l-laha ghaniyyun ḥamīdun

Muhammad Hamidullah

Nous avons effectivement donné à Luqmân la sagesse: «Sois reconnaissant à Allah, car quiconque est reconnaissant, n'est reconnaissant que pour soi-même; quant à celui qui est ingrat... En vérité, Allah se dispense de tout, et Il est digne de louange».

Rachid Maach

Nous avons, en vérité, accordé la sagesse à Louqman, lui inspirant de rendre grâce au Seigneur. Quiconque est reconnaissant l’est en effet dans son seul intérêt. Quant à celui qui se montre ingrat, qu’il sache qu’Allah peut parfaitement se passer de sa reconnaissance et qu’Il est digne de toutes les louanges.

Centre International Nur

Nous avons certes donné à Luqmân la sagesse (en lui enjoignant) : « Rends grâces à Allah, car celui qui Lui rend grâces le fait pour lui-même. Quant à l’ingrat qui méconnaît (les bienfaits d’Allah), (il doit savoir qu’) Allah Se passe (de Toute gratitude) et qu’Il est Digne de Toutes Louanges.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

ātaynā

verbe

nous avons donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
offert
apporté
Racine:
#3

luq'māna

nom propre

Luqman

Autres traductions possibles :

Luqman
Luqman
Luqman
Luqman
#4

l-ḥik'mata

nom

la sagesse

Analyse linguistique :

sagesse

Autres traductions possibles :

sagesse
intelligence
discernement
prudence
Racine:
#5

ani

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#6

ush'kur

verbe

remercie

Autres traductions possibles :

remercie
reconnaît
exprime
apprécie
Racine:
#7

lillahi

préposition + nom

pour Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#8

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#9

yashkur

verbe

remercie

Analyse linguistique :

remercier

Autres traductions possibles :

remercier
être reconnaissant
exprimer de la gratitude
reconnaître
Racine:
#10

fa-innamā

particule

donc

Analyse linguistique :

car

Autres traductions possibles :

car
en effet
en vérité
mais
#11

yashkuru

verbe

il remercie

Analyse linguistique :

remercier

Autres traductions possibles :

remercier
reconnaître
être reconnaissant
exprimer de la gratitude
Racine:
#12

linafsihi

préposition + pronom

pour soi

Analyse linguistique :

pour lui-même

Autres traductions possibles :

pour lui-même
à lui-même
pour soi
à soi
Racine:
#13

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#14

kafara

verbe

mécru

Analyse linguistique :

rejeter

Autres traductions possibles :

kafir
mécréant
infidèle
rejeter
Racine:
#15

fa-inna

particule

car

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
en effet
certes
#16

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#17

ghaniyyun

adjectif

riche

Autres traductions possibles :

riche
abondant
suffisant
opulent
Racine:
#18

ḥamīdun

adjectif

digne de louange

Analyse linguistique :

louable

Autres traductions possibles :

louable
digne de louange
méritant
glorieux
Racine: