À propos de la sourate Mouhammad

Numéro

47

Nom arabe

محمد

Versets

38

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَـٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ

waka-ayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatī akhrajatka ahlaknāhum falā nāṣira lahum

Muhammad Hamidullah

Et que de cités, bien plus fortes que ta cité qui t'a expulsé, avons-Nous fait périr, et ils n'eurent point de secoureur.

Rachid Maach

Que de cités impies, autrement plus puissantes que celle qui t’a contraint à l’exil, avons-Nous anéanties. Nul ne put les sauver.

Centre International Nur

Combien de cités plus puissantes que la tienne, dont tu as été expulsé, avons-Nous fait périr et qui n’eurent aucun secours !

Analyse mot-à-mot

#1

waka-ayyin

adverbe

combien

Autres traductions possibles :

combien
quel
combien de
nombre de
#2

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#3

qaryatin

nom

village

Autres traductions possibles :

village
localité
cité
communauté
Racine:
#4

hiya

pronom

elle

Autres traductions possibles :

elle
cette
celle
lui
#5

ashaddu

adjectif

plus sévère

Analyse linguistique :

plus fort

Autres traductions possibles :

plus fort
plus intense
plus sévère
plus puissant
Racine:
#6

quwwatan

nom

force

Autres traductions possibles :

force
puissance
vigueur
énergie
Racine:
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#8

qaryatika

nom

ta ville

Analyse linguistique :

village

Autres traductions possibles :

village
localité
cité
commune
Racine:
#9

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
laquelle
celle-là
Racine:
#10

akhrajatka

verbe

t'a fait sortir

Analyse linguistique :

a fait sortir

Autres traductions possibles :

a fait sortir
a extrait
a chassé
a expulsé
Racine:
#11

ahlaknāhum

verbe

nous avons détruit

Autres traductions possibles :

nous avons détruit
nous avons anéanti
nous avons exterminé
nous avons perdu
Racine:
#12

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors non
Racine:
#13

nāṣira

nom

secoureur

Analyse linguistique :

secours

Autres traductions possibles :

secours
aide
soutien
protecteur
Racine:
#14

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur