À propos de la sourate Mouhammad

Numéro

47

Nom arabe

محمد

Versets

38

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم

afaman kāna ʿalā bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu sūu ʿamalihi wa-ittabaʿū ahwāahum

Muhammad Hamidullah

Est-ce que celui qui se base sur une preuve claire venant de son Seigneur est comparable à ceux dont on a embelli les mauvaises actions et qui ont suivi leurs propres passions.

Rachid Maach

Celui qui se fonde sur des preuves certaines venant de son Seigneur est-il comparable à celui à qui furent embellies ses mauvaises actions et qui obéit aveuglément à ses passions ?

Centre International Nur

Celui qui est muni de la preuve évidente, venant de Son Seigneur, est-il semblable à celui que trompe le faux brillant de ses actions et qui ne fait que suivre ses propres penchants ?

Analyse mot-à-mot

#1

afaman

particule

celui qui

Analyse linguistique :

est-ce que

Autres traductions possibles :

est-ce que celui
est-ce que
est-ce
celui
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#3

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
par
#4

bayyinatin

nom

preuve

Autres traductions possibles :

preuve
clarté
évidence
manifestation
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#6

rabbihi

nom

Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#7

kaman

adjectif

comme celui

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

comme
tel
pareil
semblable
#8

zuyyina

verbe

embelli

Analyse linguistique :

embellit

Autres traductions possibles :

embellit
orné
rendu attrayant
décoré
Racine:
#9

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#10

sūu

adjectif

mal

Analyse linguistique :

mauvais

Autres traductions possibles :

mauvais
mal
défaut
vice
Racine:
#11

ʿamalihi

nom

son œuvre

Analyse linguistique :

action

Autres traductions possibles :

travail
action
oeuvre
acte
Racine:
#12

wa-ittabaʿū

verbe

suivirent

Analyse linguistique :

et ont suivi

Autres traductions possibles :

et ont suivi
et ont obéi
et ont poursuivi
et ont accompagné
Racine:
#13

ahwāahum

nom

désirs

Autres traductions possibles :

désirs
passions
inclinations
volontés
Racine: