À propos de la sourate Mouhammad

Numéro

47

Nom arabe

محمد

Versets

38

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ

wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti waāmanū bimā nuzzila ʿalā muḥammadin wahuwa l-ḥaqu min rabbihim kaffara ʿanhum sayyiātihim wa-aṣlaḥa bālahum

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres et ont cru en ce qui a été descendu sur Muhammad - et c'est la vérité venant de leur Seigneur - Il leur efface leurs méfaits et améliore leur condition.

Rachid Maach

Quant à ceux qui croient et font le bien, et qui ont foi en ce qui a été révélé à Mouhammad, qui est la vérité émanant de leur Seigneur, Allah effacera leurs péchés et les rendra vertueux.

Centre International Nur

Ceux qui ont cru et accompli les bonnes œuvres, et ont eu foi en ce qui a été révélé à Muhammad – qui est la pure vérité émanant de leur Seigneur – (Allah) rachètera leurs mauvaises actions et rendra meilleures leurs dispositions.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

conjonction + pronom

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et les
et qui
et ceux qui
Racine:
#2

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croient
Racine:
#3

waʿamilū

verbe

agir

Analyse linguistique :

et ont agi

Autres traductions possibles :

et ont agi
et ont travaillé
et ont fait
et ont œuvré
Racine:
#4

l-ṣāliḥāti

nom

les justes

Analyse linguistique :

les bonnes actions

Autres traductions possibles :

les bonnes actions
les œuvres justes
les actes vertueux
les œuvres bonnes
Racine:
#5

waāmanū

verbe

et ont cru

Autres traductions possibles :

et ont cru
et ont eu foi
et ont accepté
et ont reconnu
Racine:
#6

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
ce que
dans ce qui
#7

nuzzila

verbe

descendu

Analyse linguistique :

révélé

Autres traductions possibles :

descendu
révélé
envoyé
transmis
Racine:
#8

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
#9

muḥammadin

nom propre

Muhammad

Autres traductions possibles :

Muhammad
Mohammed
Mohamed
Muhammed
#10

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#11

l-ḥaqu

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#12

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
depuis
#13

rabbihim

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#14

kaffara

verbe

a renié

Analyse linguistique :

expié

Autres traductions possibles :

expié
effacé
annulé
réparé
Racine:
#15

ʿanhum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
sur eux
à propos d'eux
de eux
#16

sayyiātihim

nom

leurs méfaits

Autres traductions possibles :

leurs méfaits
leurs erreurs
leurs fautes
leurs mauvaises actions
Racine:
#17

wa-aṣlaḥa

verbe

a corrigé

Analyse linguistique :

réparé

Autres traductions possibles :

réparé
corrigé
amélioré
rectifié
Racine:
#18

bālahum

nom

leur mal

Analyse linguistique :

état

Autres traductions possibles :

état
condition
situation
sort
Racine: