À propos de la sourate Mouhammad

Numéro

47

Nom arabe

محمد

Versets

38

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ

falā tahinū watadʿū ilā l-salmi wa-antumu l-aʿlawna wal-lahu maʿakum walan yatirakum aʿmālakum

Muhammad Hamidullah

Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah est avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos œuvres.

Rachid Maach

N’offrez pas, par faiblesse, la paix à vos ennemis lorsque vous êtes en position de force. Allah, en effet, est avec vous et ne diminuera en rien la récompense de vos œuvres.

Centre International Nur

Ne lâchez pas pied, n’appelez pas à la paix alors que vous avez le dessus. Allah est avec vous et ne vous privera point de la récompense pour vos œuvres.

Analyse mot-à-mot

#1

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#2

tahinū

verbe

faiblir

Analyse linguistique :

faiblissez

Autres traductions possibles :

faiblissez
défaiblissez
abandonnez
perdez
Racine:
#3

watadʿū

verbe

et vous appelez

Autres traductions possibles :

et vous appelez
et vous invoquez
et vous priez
et vous demandez
Racine:
#4

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#5

l-salmi

nom

la paix

Autres traductions possibles :

la paix
la soumission
la sécurité
la tranquillité
Racine:
#6

wa-antumu

pronom

vous

Analyse linguistique :

et vous

Autres traductions possibles :

et vous
vous
et vous-mêmes
vous-mêmes
#7

l-aʿlawna

nom

les élevés

Analyse linguistique :

les supérieurs

Autres traductions possibles :

les supérieurs
les élevés
les hauts
les dominants
Racine:
#8

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Dieu
Allah
Racine:
#9

maʿakum

préposition

avec vous

Autres traductions possibles :

avec vous
avec
vous
à vous
#10

walan

particule

et

Autres traductions possibles :

et
ne
pas
jamais
#11

yatirakum

verbe

vous laissera

Analyse linguistique :

laisser

Autres traductions possibles :

laisser
abandonner
perdre
négliger
Racine:
#12

aʿmālakum

nom

vos actions

Analyse linguistique :

vos œuvres

Autres traductions possibles :

vos œuvres
vos actions
vos actes
vos travaux
Racine: