À propos de la sourate Mouhammad
Numéro
47
Nom arabe
محمد
Versets
38
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ ۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ ۚ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَـٰلَكُم
hāantum hāulāi tud'ʿawna litunfiqū fī sabīli l-lahi faminkum man yabkhalu waman yabkhal fa-innamā yabkhalu ʿan nafsihi wal-lahu l-ghaniyu wa-antumu l-fuqarāu wa-in tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma lā yakūnū amthālakum
Muhammad Hamidullah
Vous voilà appelés à faire des dépenses dans le chemin d'Allah. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l'est à son détriment. Allah est le Suffisant à Soi-même alors que vous êtes les besogneux. Et si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous.
Rachid Maach
Vous voilà appelés à dépenser de vos biens pour la cause d’Allah, mais certains d’entre vous se montrent avares. Or, quiconque se montre avare en subira seul les conséquences. Car c’est vous qui avez besoin d’Allah qui, pour Sa part, peut parfaitement se passer de vous. Si donc vous vous détournez, Il vous remplacera par un autre peuple dont le comportement sera bien différent de celui que vous avez montré.
Centre International Nur
Vous voici appelés à dépenser pour la cause d’Allah. Il en est qui, parmi vous, se montrent avares, mais celui qui est avare l’est certes à ses dépens. Allah, Lui, est le Riche (Qui Se passe de vos dépenses) et c’est vous qui êtes les pauvres. Et si vous tournez le dos, Il vous remplacera par un autre peuple qui ne vous sera point semblable.
Analyse mot-à-mot
hāantum
vous
Autres traductions possibles :
hāulāi
ceux-ci
Autres traductions possibles :
tud'ʿawna
appelés
Autres traductions possibles :
litunfiqū
dépenser
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
faminkum
vous
Analyse linguistique :
donc de vous
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yabkhalu
radin
Analyse linguistique :
être avare
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yabkhal
soit radin
Analyse linguistique :
être avare
Autres traductions possibles :
fa-innamā
donc
Analyse linguistique :
car
Autres traductions possibles :
yabkhalu
soit radin
Analyse linguistique :
être avare
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
nafsihi
soi-même
Analyse linguistique :
lui-même
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
l-ghaniyu
le riche
Autres traductions possibles :
wa-antumu
vous
Analyse linguistique :
et vous
Autres traductions possibles :
l-fuqarāu
les pauvres
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tatawallaw
vous détournez
Analyse linguistique :
vous vous détournez
Autres traductions possibles :
yastabdil
remplacer
Autres traductions possibles :
qawman
peuple
Autres traductions possibles :
ghayrakum
autres
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Analyse linguistique :
ensuite
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yakūnū
être
Analyse linguistique :
soient
Autres traductions possibles :
amthālakum
vos semblables
Analyse linguistique :
semblables
Autres traductions possibles :
