À propos de la sourate Mouhammad
Numéro
47
Nom arabe
محمد
Versets
38
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا۟ ٱلْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّۢا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ ۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
fa-idhā laqītumu alladhīna kafarū faḍarba l-riqābi ḥattā idhā athkhantumūhum fashuddū l-wathāqa fa-immā mannan baʿdu wa-immā fidāan ḥattā taḍaʿa l-ḥarbu awzārahā dhālika walaw yashāu l-lahu la-intaṣara min'hum walākin liyabluwā baʿḍakum bibaʿḍin wa-alladhīna qutilū fī sabīli l-lahi falan yuḍilla aʿmālahum
Muhammad Hamidullah
Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés, enchaînez-les solidement. Ensuite, c'est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu'à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-même contre eux, mais c'est pour vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués dans le chemin d'Allah, Il ne rendra jamais vaines leurs actions.
Rachid Maach
Lorsque vous affrontez les mécréants, fauchez-les jusqu’à ce qu’ils soient totalement écrasés et forcés de déposer les armes. Enchaînez alors solidement les prisonniers qui seront libérés gracieusement ou contre rançon. Allah, qui vous a prescrit ceci, pourrait s’Il le voulait les vaincre, mais Il veut vous éprouver les uns par les autres. Allah ne laissera jamais se perdre la récompense des hommes qui luttent pour Sa cause.
Centre International Nur
Quand vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru, frappez-les à mort, d’estoc et de taille. Une fois que vous aurez pris le dessus sur eux, enchaînez-en solidement les captifs. Après, ce sera soit la libération gracieuse, soit la réclamation d’une rançon, jusqu’à ce que la guerre soit terminée. Cela, et si Allah le voulait, c’est Lui-même Qui Se vengerait d’eux, mais (s’Il ne le fait pas) c’est pour vous éprouver les uns par les autres. Ceux qui seront tués pour la cause d’Allah, (Allah) ne rendra pas vaines leurs œuvres.
Analyse mot-à-mot
fa-idhā
donc
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
laqītumu
vous avez rencontré
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont mécru
Autres traductions possibles :
faḍarba
frappe
Autres traductions possibles :
l-riqābi
les esclaves
Analyse linguistique :
cou
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
idhā
quand
Analyse linguistique :
si
Autres traductions possibles :
athkhantumūhum
vous avez blessé
Analyse linguistique :
vous avez infligé
Autres traductions possibles :
fashuddū
renforcez
Analyse linguistique :
attachez
Autres traductions possibles :
l-wathāqa
la liaison
Analyse linguistique :
attache
Autres traductions possibles :
fa-immā
ou
Analyse linguistique :
soit
Autres traductions possibles :
mannan
un don
Analyse linguistique :
don
Autres traductions possibles :
baʿdu
ensuite
Analyse linguistique :
après
Autres traductions possibles :
wa-immā
et si
Analyse linguistique :
ou
Autres traductions possibles :
fidāan
rançon
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
taḍaʿa
vous mettez
Analyse linguistique :
poser
Autres traductions possibles :
l-ḥarbu
la guerre
Analyse linguistique :
guerre
Autres traductions possibles :
awzārahā
ses fardeaux
Analyse linguistique :
fardeaux
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Autres traductions possibles :
yashāu
veut
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
la-intaṣara
n'a pas triomphé
Analyse linguistique :
a triomphé
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
walākin
mais
Autres traductions possibles :
liyabluwā
pour éprouver
Analyse linguistique :
éprouver
Autres traductions possibles :
baʿḍakum
certains d'entre vous
Analyse linguistique :
certains
Autres traductions possibles :
bibaʿḍin
parmi
Analyse linguistique :
certains
Autres traductions possibles :
wa-alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
qutilū
ils ont été tués
Analyse linguistique :
tués
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
falan
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
yuḍilla
égare
Analyse linguistique :
égarer
Autres traductions possibles :
aʿmālahum
leurs actions
Analyse linguistique :
œuvres
Autres traductions possibles :
