À propos de la sourate Saba'

Numéro

34

Nom arabe

سبإ

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضْلًا ۖ يَـٰجِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُۥ وَٱلطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلْحَدِيدَ

walaqad ātaynā dāwūda minnā faḍlan yājibālu awwibī maʿahu wal-ṭayra wa-alannā lahu l-ḥadīda

Muhammad Hamidullah

Nous avons certes accordé une grâce à David de Notre part. O montagnes et oiseaux, répétez avec lui (les louanges d'Allah). Et pour lui, Nous avons amolli le fer,

Rachid Maach

Nous avons comblé David de Nos faveurs. Nous avons dicté aux montagnes et aux oiseaux de faire écho à ses cantiques et avons rendu le fer malléable entre ses mains,

Centre International Nur

À David, il est venu de Nous une faveur. Ô montagnes, entonnez avec lui les louanges, et vous aussi, oiseaux ! Nous lui avons rendu malléable le fer.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

ātaynā

verbe

nous avons donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
offert
attribué
Racine:
#3

dāwūda

nom propre

David

Autres traductions possibles :

David
Dawoud
Dawid
Daoud
#4

minnā

préposition

de nous

Autres traductions possibles :

de nous
de
à nous
par nous
#5

faḍlan

nom

grâce

Analyse linguistique :

faveur

Autres traductions possibles :

préférence
faveur
avantage
bienfait
Racine:
#6

yājibālu

nom

montagnes

Analyse linguistique :

ô montagnes

Autres traductions possibles :

ô montagnes
ô collines
ô monts
ô reliefs
Racine:
#7

awwibī

verbe

Analyse linguistique :

réponds

Autres traductions possibles :

réponds
reviens
retourne
restitue
Racine:
#8

maʿahu

préposition + pronom

avec lui

Autres traductions possibles :

avec lui
avec
lui
à lui
#9

wal-ṭayra

nom

oiseaux

Analyse linguistique :

l'oiseau

Autres traductions possibles :

l'oiseau
l'oiseaux
les oiseaux
oiseaux
Racine:
#10

wa-alannā

verbe

et nous avons assoupli

Analyse linguistique :

adouci

Autres traductions possibles :

rendu
adouci
aplani
facilité
Racine:
#11

lahu

pronom

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à
#12

l-ḥadīda

nom

le fer

Analyse linguistique :

fer

Autres traductions possibles :

fer
métal
acier
alliage
Racine: