À propos de la sourate Saba'
Numéro
34
Nom arabe
سبإ
Versets
54
Révélation
Médinoise
Articles liés
0
أَفَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
afalam yaraw ilā mā bayna aydīhim wamā khalfahum mina l-samāi wal-arḍi in nasha nakhsif bihimu l-arḍa aw nus'qiṭ ʿalayhim kisafan mina l-samāi inna fī dhālika laāyatan likulli ʿabdin munībin
Muhammad Hamidullah
Ne voient-ils donc pas ce qu'il y a comme ciel et comme terre devant et derrière eux? Si Nous voulions, Nous ferions que la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant.
Rachid Maach
Ne voient-ils pas le ciel et la terre s’étendre devant et derrière eux ? Si Nous le voulions, Nous les ferions engloutir par la terre ou ferions tomber le ciel sur eux par pans entiers. Voilà assurément un signe pour tout serviteur enclin au repentir et disposé à réfléchir.
Centre International Nur
Ne voient-ils donc pas ce qu’il y a devant et derrière eux du ciel et de la terre ? Si Nous voulions, Nous ferions se dérober sous eux la terre (pour qu’ils y soient engloutis) ou ferions tomber sur eux des pans du ciel. Il y a certes là un Signe pour tout serviteur repentant.
Analyse mot-à-mot
afalam
—
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
yaraw
voir
Analyse linguistique :
voient
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
bayna
entre
Autres traductions possibles :
aydīhim
leurs mains
Analyse linguistique :
mains
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Autres traductions possibles :
khalfahum
derrière eux
Analyse linguistique :
derrière
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-samāi
le ciel
Analyse linguistique :
ciel
Autres traductions possibles :
wal-arḍi
la terre
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
nasha
croître
Analyse linguistique :
faire
Autres traductions possibles :
nakhsif
nous engloutirons
Analyse linguistique :
engloutir
Autres traductions possibles :
bihimu
avec eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
l-arḍa
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
nus'qiṭ
nous ferons tomber
Analyse linguistique :
faire tomber
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Autres traductions possibles :
kisafan
morceau
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-samāi
le ciel
Analyse linguistique :
ciel
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
laāyatan
un signe
Analyse linguistique :
signe
Autres traductions possibles :
likulli
pour chaque
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
ʿabdin
serviteur
Autres traductions possibles :
munībin
repentant
Autres traductions possibles :
