À propos de la sourate Saba'

Numéro

34

Nom arabe

سبإ

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

أَفَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ

afalam yaraw ilā mā bayna aydīhim wamā khalfahum mina l-samāi wal-arḍi in nasha nakhsif bihimu l-arḍa aw nus'qiṭ ʿalayhim kisafan mina l-samāi inna fī dhālika laāyatan likulli ʿabdin munībin

Muhammad Hamidullah

Ne voient-ils donc pas ce qu'il y a comme ciel et comme terre devant et derrière eux? Si Nous voulions, Nous ferions que la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant.

Rachid Maach

Ne voient-ils pas le ciel et la terre s’étendre devant et derrière eux ? Si Nous le voulions, Nous les ferions engloutir par la terre ou ferions tomber le ciel sur eux par pans entiers. Voilà assurément un signe pour tout serviteur enclin au repentir et disposé à réfléchir.

Centre International Nur

Ne voient-ils donc pas ce qu’il y a devant et derrière eux du ciel et de la terre ? Si Nous voulions, Nous ferions se dérober sous eux la terre (pour qu’ils y soient engloutis) ou ferions tomber sur eux des pans du ciel. Il y a certes là un Signe pour tout serviteur repentant.

Analyse mot-à-mot

#1

afalam

particule

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pourtant
#2

yaraw

verbe

voir

Analyse linguistique :

voient

Autres traductions possibles :

voient
aperçoivent
regardent
observent
Racine:
#3

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#5

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre les
Racine:
#6

aydīhim

nom

leurs mains

Analyse linguistique :

mains

Autres traductions possibles :

mains
bras
poignets
avant-bras
Racine:
#7

wamā

particule

et ce que

Autres traductions possibles :

et ce que
et quoi
et ce
et cela
#8

khalfahum

adverbe

derrière eux

Analyse linguistique :

derrière

Autres traductions possibles :

derrière
arrière
derrière eux
derrière eux-mêmes
Racine:
#9

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
provenant
#10

l-samāi

nom

le ciel

Analyse linguistique :

ciel

Autres traductions possibles :

ciel
firmament
espace
atmosphère
Racine:
#11

wal-arḍi

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
terre
le sol
le terrain
Racine:
#12

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en
lorsque
quand
#13

nasha

verbe

croître

Analyse linguistique :

faire

Autres traductions possibles :

faire
créer
élever
développer
Racine:
#14

nakhsif

verbe

nous engloutirons

Analyse linguistique :

engloutir

Autres traductions possibles :

engloutir
faire disparaître
faire s'effondrer
abîmer
Racine:
#15

bihimu

pronom

avec eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
à travers eux
par eux
#16

l-arḍa

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
surface
Racine:
#17

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#18

nus'qiṭ

verbe

nous ferons tomber

Analyse linguistique :

faire tomber

Autres traductions possibles :

faire tomber
faire chuter
abattre
laisser tomber
Racine:
#19

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#20

kisafan

nom

morceau

Autres traductions possibles :

morceau
fragment
partie
section
Racine:
#21

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
provenant
#22

l-samāi

nom

le ciel

Analyse linguistique :

ciel

Autres traductions possibles :

ciel
firmament
atmosphère
espace
Racine:
#23

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
assurément
vraiment
#24

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#25

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
celà
#26

laāyatan

nom

un signe

Analyse linguistique :

signe

Autres traductions possibles :

signe
preuve
indication
manifestation
Racine:
#27

likulli

préposition

pour chaque

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
chaque
tout
Racine:
#28

ʿabdin

nom

serviteur

Autres traductions possibles :

serviteur
esclave
adorateur
servant
Racine:
#29

munībin

adjectif

repentant

Autres traductions possibles :

repentant
retourné
revenu
converti
Racine: